5.7.07

Ratatouille - 100%

Remy byl vždycky trochu divná krysa. Zatímco jeho druzi žrali na co přišli, Remy byl kulinář, užíval si jemné chutě různých jídel, odmítal jíst shnilé věci a také odmítal chodit po čtyřech ("přece nebudu chodit po nohách, kterými si dávám jídlo do pusy").

Když osud celou krysí kolonii vyhnal z venkovského domku, Remy se ztratil a skončil v Paříži, ve věhlasné restauraci "Gusteau's", přičemž Gusteau byl slavný kuchař, jehož recepty a životní filosofii ("Každý dokáže vařit!") Remy miloval. Remy se náhodou dostal k hrnci s polévkou, neodolal a polévku vylepšil tak, že se stala hitem. Osazenstvo restaurace ovšem nevědělo nic o kryse a domnívalo se, že polévku připravil neschopný mladý uklízeč Linguini. Hned poté je Remy polapen a Linguini je nainstruován, aby ho někam odnesl a zlikvidoval. Linguini to pochopitelně neudělá a vznikne neobvyklé přátelství.



Je pravda, že příběh o tom, jak se skamarádí chlap s krysou, krysa se mu schová pod čepici a vaří prostřednictvím tahání za jeho vlasy, tady asi ještě nebyl. Ale děj Ratatouille je vpodstatě předvídatelný a odpovídá tomu, co vytušíte z trailerů. Zlom nastane pouze cca. ve třech čtvrtinách filmu, kdy se už už zdá, že to všechno skončí takovým tím klasickým násilně šťastným disneyovským koncem, ale pak se ukáže, že konec ještě není a všechno dopadne úplně jinak a na dětský film značně originálně. Vypadá to, že hlavním antagonistou bude nesmlouvavý jídelní kritik Anton Ego (smrtící hlas Petera O'Toolea), ale tvůrci mají odvahu stočit film trochu jiným směrem, takže si na konci nebudete říkat "Dobro zase zvítězilo", nýbrž budete mít povznášející pocit "Dobré jídlo je krásné, Paříž je krásná, život je krásný, jdu do restaurace, pak si koupím krysu a pak se do někoho zamiluju".

Vůbec, Ratatouille je tak dobrý, že je ho pro děti skoro škoda. Je pravda, že je v něm pár honiček a akčních scén, ale nejsou zdaleka tím hlavním. Film také neobsahuje takové tuny instantních vtípků a narážek, jako třeba Auta. Okamžiků, kdy se při něm budete nahlas smát, není příliš mnoho. Je to ale film překvapivě dojemný a hodně mi připomněl staré firmy třeba od Franka Capry, které vlastně byly moderními pohádkami, ale jejich nereálné zvraty nám byly předkládány tak upřímně, že to dojalo i cynika. Totéž platí u Ratatouille.

Z technického hlediska nejenže není filmu co vytknout, ale jde o další pokrok v počítačové grafice a animaci. Tady už vůbec neplatí, že "grafika vypadá jako reálná". V Ratatouille je jasné, že filmaři by celou Paříž bez problémů mohli ztvárnit naprosto realisticky, ale záměrně ji trošičku stylizují, aby vypadala o něco pohádkověji. Také krysí chloupky nebo mírně průsvitná ouška jsou dechberoucí, stejně jako vyděšený tlukot krysího srdíčka, když je Remy v koncích.

Brad Bird je bez debaty jedním z nejlepších žijících režisérů (všech filmů obecně, nejen animovaných!) a velice by mě zajímalo, kdyby někdy natočil počítačový film, který je vyloženě pro dospělé a třeba ani není přístupný. V každé sekundě Ratatouille je vidět tolik péče a umu, že se naprostá většina ostatních animačních studií musí hluboce stydět. Všechno v tomhle filmu k sobě dokonale sedne a vůbec není patrné, že projekt měl poměrně bolestný zrod a v jeho ranném stádiu byl Jan Pinkava vystřídam Birdem. I hlasy jsou tradičně skvělé a tradičně upozorňuji, že většina českých kopií bude dabovaná (a dabing jsem neslyšel).

P.S: Pokud jste ho ještě neviděli, určitě se podívejte na starší Birdův animovaný film Železný obr. Vyšel u nás kdysi dávno na DVD.

21 komentářů:

  1. Tak Iron Gianta jsem (poprvé) shlédl zrovna včera, a jedná se o asi nejlepší západní animovanej film, co jsem kdy viděl.Takže na TOHLE se těším fakt hodně, díky za pěknou recenzi.

    OdpovědětVymazat
  2. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  3. elezneho obra jsem videl uz kdysi davno a moc se mi libil. A po tehle recenzi jsem uz moc zvedavy na Ratatouille. I kdyz vim, ze bych se po vsech tech oslavnych recech na to tesit nemel, protoze pak bude clovek jen zklamany, proste nemuzu si pomoct. Zatim to zni jako takovy ten film co si clovek obcas pusti, kdyz se opravdu potrebuje necim potesit.

    OdpovědětVymazat
  4. nééééé zase ten dabing :-( zabijte mě někdo... jak to tak vidím tak ani v brně nebude kopie s titulkama fuck...
    přitom dabing seriálů je vynikající třeba south park nebo simpsonovi ale filmy v kinech jsou nadabovány tak strašně že se mě z toho chce zvracet... včera jsem byl na fantastické 4 a ten dabing byl přímo z pekel... naštěstí ten film byl tak blbej že mě to ani nevadilo ten režisér musí být satan...

    OdpovědětVymazat
  5. muf: No tedy nevim - sice taky patrim mezi lidi, kteri pokud si muzou vybrat, tak jdou taky radeji na film bez dabingu (zvlaste u akcnich zalezitosti ci Shreka). Ale osobne si myslim, ze jestli existuje nejaka "kategorie" filmu u ktere si nemuzu na kvalitu dabingu (a co si vybavuji tak ani prekladu) stezovat, tak jsou to pixarovky. Myslim, ze to jsou jedine filmy, ktere si dam v kine jak s titulky, tak s dabingem a myslim, ze to je takova posledni basta toho, cemu se driv rikalo povestne kvalitni cesky dabing.

    To se vic bojim o preklad a dabing celovecernich Simpsonu - kdyz jsem slysel pana prekladatele jak rikal, ze by to nejradsi neprekladal a nechal v originale a nektere priklady jeho prevodu vtipu, tak nevim nevim. Nemusi to byt prusvih, ale ten dabovany trailer na me pusobil ponekud rozporuplnym dojmem.

    OdpovědětVymazat
  6. Presneji - minimalne pred dabingem Uzasnaku a Aut musim hluboce smeknout - takhle kdyby vypadal dabing a preklad vetsiny filmu, tak bych reci o necem jako kvalitni cesky dabing uz nebral jako posmesek a vzpominani na zaslou slavu. (Napr. si vzpominam, jak Jiri Strach jako Edna Modni byl hodne presny a verny originalu - coz byl hlas, ktery jsem si myslel, ze u nas proste nesezenou :o))

    Nezbyva nez doufat, ze i preklad a dabing Ratatouille bude stejne peclivy a vymazleny a ujme se ho nejaka podobne schopna parta lidi.

    OdpovědětVymazat
  7. Hmm no simpsonových se taky bojím ale jen ze strany Homera ten jeho nový dabér je naprosto tragickej :( víc než přeložení vtipů do češtiny se bojím obsahu samotného filmu jediný gag co mě z taileru rozesmál bylo Spider-Pig a to bude stejně přeloženo jako pavoučí čuně nebo nějak tak takže to ztratí tu štávu... kdysi skvělé a legendární gagy se změnily do trapáren hlavně že to je ůžasně a velkolepě nakresleno ale to mě vůbec nezajímá chci dobré vtipy a nápady a ne trapárny typu homer je ůplně blbe j a bouchne se do oka kladivem.... a to homerovy urazy byli ve starších sériích hodně vtipné třeba jak padal opakovaně ze skály na skatu :)

    OdpovědětVymazat
  8. muf: V ceskem dabingu je to "Spajdr-Vepř". :)

    OdpovědětVymazat
  9. to fuxoft: Spider-vepř zní lépe :) Sorry za OT :)

    OdpovědětVymazat
  10. Františku, okamžitě přestaň používat slovo "sofistikovaný/á/é"!! Právě jsem si poslechl poslední Palce a použil jsi ho při popisu úplně každého filmu! Do frekvence Tomášova "jakoby" máš sice ještě daleko, ale nebezpečně se přibližuješ! :-)

    OdpovědětVymazat
  11. Nekdy v 80tych letech jsem videl jiny kresleny film kde byl chlapec a obrovsti roboti kteri nicili nejake mesto. A ani nahodou neslo o Miyazakiho Laputu.
    Nevite nekdo co to mohlo sakra byt ?

    OdpovědětVymazat
  12. Tomášovo "jakoby" už hraničí s vadou řeči, o tom žádná. Sofistikovaně je ale normální slovo a nebylo ho zdaleka tolik (i když jsem si toho taky všiml).
    Ale i přes všechna jakoby sofistikovyně bizarní cool slova - Odvážné Palce je jediný rozhlasový pořád, který naprosto pravidelně poslouchám (teda stahuju) a jsem spokojen.

    OdpovědětVymazat
  13. Tedy Fuxofte, to by dost dobre mohlo byt ono ! Zajdu do 'pujcovny' a uvidime ! Diky !

    OdpovědětVymazat
  14. keddie: btw. za preklad aut i uzasnaku bychom meli podekovat FF. Ratat.. asi nepreklada?!

    OdpovědětVymazat
  15. Pozor, ja prekladal jenom Auta. Uzasnakovy ne. Ratatouille taky ne.

    OdpovědětVymazat
  16. fuxoft: a co prvního Shreka, toho jsi taky nedělal? Ten měl taky výborný dabing.

    OdpovědětVymazat
  17. Dr. Sid & Fuxoft: Na to si vzpomínám, také jsem to v 80´ viděl, v češtině se to jmenovalo Král a pták.
    Ale obří robot tam byl jen jeden...:-)

    OdpovědětVymazat
  18. Prvni Shrek nebyl dabovany, delal jsem jeho TITULKY. (Byl dabovany az pozdeji na videu, a ten dabing vznikl snad podle tech mych titulku, neslysel jsem ho). Dabing pro kina jsem v poslednich letech prekladal jenom Star Wars 1-3 a Auta.

    OdpovědětVymazat
  19. Pokud se sem jeste nekdo prijde podivat na recenzi Ratatouilla, tak bych rad prispel svym zjistenim, ze preklad i dabing filmu je vyborny. Jako ostatne u Disneyovek vzdy (a u Pixarovek zvlast).

    OdpovědětVymazat
  20. tenhle film je zatim to nejlepší co v pixaru udělali a 100 O/O si plně zaslouží viděl jsem ho asi 5x a nikdy mě neomrzel

    OdpovědětVymazat