9.2.08

Indiana Jones and the Curse of the Czech Dubbing

V rámci psychologických příprav na překládání čtvrtého Indiany Jonese a u příležitosti doplnění své videotéky jsem se rozhodl znovu shlédnout celou trilogii (kterou jsem nikdy na žádném médiu nevlastnil, protože mi to přišlo trochu jako svatokrádež). A byl jsem nucen konstatovat, že jsem se před 20 lety nemýlil a fakt to nejsou špatné filmy. :)

Sledoval jsem Dobyvatele ztracené archy v angličtině a nemohl jsem se zbavit dojmu, že se některé dialogy ubírají podstatně jiným směrem, než jsem si pamatoval z 80. let (kdy jsem film viděl v kině snad třicetkrát, s českým dabingem).

Shodou okolností byl na DVD také přítomen český dabing, takže jsem si ho zapnul a nestačil jsem se divit.

Především jsem si uvědomil, že jde skutečně o původní český překlad, který byl použit před více než 20 lety v našich kinech (mnoho specifických hlášek jsem si pamatoval a zůstaly přesně stejné), ale přitom byl znovu namluvený jinými herci! Například nacista Toth Toht v něm nemluvil zdaleka tak slizce jak jsem si pamatoval z 80. let. Zřejmě byl z technických důvodů dabing nahrán znovu, nicméně s použitím překladu z 80. let, což mi umožnilo ho dodatečně podrobněji analyzovat.

Je zajímavé porovnat tento překlad ze "zlatých dob skvělého českého dabingu" s tím, co se produkuje dnes. Naprostá většina dialogů v něm zní přirozeně, správně česky a vtipně, jak má, byť se české dialogy značně odchylují od původních. Překladatel byl dokonce tak kreativní, že přidával vtipy na místa, kde nebyly:

V 0:38:48 při legendární scéně na tržišti v dabingu Jones procedí "Jdi do hajzlu", v originále je zticha.

V 1:20:52 domorodec, spadnuvší na přední sklo Jonesova náklaďáku, v dabingu zakřičí "Jones!", v originále nikoliv.

Inu, proč ne, s tím se ještě lze smířit. To není za hranicí snesitelnosti, jako byla třeba hláška v nejstarším kinodabingu prvních Star Wars z roku 1990, kdy C-3PO vysvětluje Lukeovi, že "není tak dobrý vypravěč jako Spielberg". (Ano, opravdu, to není vtip. Buďte rádi, že to většina z vás v kině nezažila.)

Bizarnější jsou ovšem další změny, které se dají vysvětlit nejspíše tím, že tehdy (to bylo ještě za komunismu!) se překladatelé báli, že by něco mohlo být považováno za ideologicky závadné a proto radši vyházeli všechno, co nějak - byť velmi vzdáleně - souviselo s náboženstvím, nacismem, kolonialismem nebo Jeruzalémem.

Například "Well of Souls" je buď překládáno jako "Studna vědění", nebo zcela vypouštěno.

Indyho přítel Sallah se v dabingu jmenuje "Sof" (asi aby to nikomu nepřipomnělo "Alláh"?).

Většina německých dialogů mezi nacisty (které v originále nebyly titulkovány, takže jim američtí diváci nerozuměli), je předabována do češtiny.

Když si Sallah (tedy Sof) zpívá o tom, jací jsou Britové frajeři, v českém dabingu je z toho jakási demence o "nejdřív jsme byli dva, teď už jsme tři".

A spousta dalších podivností. Například dialog v Káhiře s "uberte jeden Kadam" (těsně před "otrávenými datlemi") je změněn na něco úplně jiného, tudíž v českém dabingu divák nikdy nepochopí, proč mají Němci příliš krátkou dlouhou berlu a nemohou najít místnost s Archou.

Občas to vypadá, jako by české dialogy byly z nějakého úplně jiného filmu:



Většina z toho vypadá jako cílevědomá rozhodnutí, jejichž důvody ovšem jsou dnes již těžko pochopitelné.

Něco jiného je dabing třetího Indyho, který je špatný prostě proto, že překladatel neuměl anglicky. Ale o tom možná až někdy jindy.

PS: DVD verze je velmi mírně digitálně upravovaná. Ne tak extrémně jako Star Wars - jsou pouze velmi decentně "opraveny" některé triky. Např. je vyretušováno sklo mezi Indym a kobrou ve Studni.

29 komentářů:

  1. Co si vzpomínám, v původním dabingu mluvil Totha úchvatně slizce Přeučil.

    OdpovědětVymazat
  2. Většina z nás to nepamatuje, ale někteří z nás to dokonce ještě mají doma na videokazetách. "Neumím to tak podat, nejsem Spielberg." :-) Tehdy jsem to, já zoufalec, koupil v té plošně inzerované megaakci "Poslední šance vlastnit originál"... budu se na to zas muset někdy kouknout, když to stálo takových peněz. :-)

    OdpovědětVymazat
  3. A já si řikal, že na tom DVD (která si kupuju hlavně kvůli originálnímu znění a zvuku) je to najednou jinak, než si to pamatuju. Ale přikládal jsem to čšpané paměti a nenapadlo mě to s tím původním dabingem srovnávat. Velmi neuvěřitelný, dík Franto. ;)

    Anglicko-český slovník idiomů:

    - the Wrath of God : Jestli mi dobře rozumíte [Yas'lee mih dob'zhe rozoomi:teh]

    P.S.: To s tim Spielbergem už v dabingu není? To je velmi proslavená hláška ;)

    OdpovědětVymazat
  4. Moje vzpomínky na české dialogy a dabing, který jsem mohl slyšet v kinech, jsou po těch letech jen ty nejlepší. A rád bych tak vzpomínal i na 4. díl Indyho. Věřím, že se překlad podaří ;-) a vše se nezkazí špatným obsazením herců (Pokud nebude Forda dabovat Štěpnička, tak mi bude stačit původní znění :-).

    OdpovědětVymazat
  5. dep: Čtvrtý Indy bude u nás titulkovaný, dabing by se nestihl (zaplaťpánbůh).

    OdpovědětVymazat
  6. Vdaka za zaujimavy clanok. Castokrat mam dojem ze cela mytologia okolo niektorych filmov, je OVELA zaujimavejsia, nez filmy samotne...
    Stare dabingy najma francuzskych filmov, alebo Honba za diamantom ma akysi zvlastny, nezamenitelny zvuk. Skoda, ze podobnych clankov nenajdem castejsie ;)

    OdpovědětVymazat
  7. Fuxoft: Už se těším.

    OdpovědětVymazat
  8. Však já říkám pořád, že dubbing je peklo. Ovšem "Di do hajzlu" dělá z tý scény ještě vypečenější kousek.. aspoň pro nás, mistry nevkusu... Ale obávám se, že po shlédnutí originálu už ty dabovaný VHSky nikdy nezkousnu :(

    Btw. když už jsme u Indyho - neví někdo, kde můžu pořídit takovej klobouk? Bez něj na 4ku prostě nepudu! :)

    OdpovědětVymazat
  9. jeste si k tomu vem ten bic.
    a budes za uplnyho debila.

    OdpovědětVymazat
  10. doplnim:

    ked v nepalskej krcme hori pult a indy si pyta flasu whiskey aby zneskodnil chlapika co ho drzi, v povodnom dabingu marion povie: "johnnie walker", ked mu ju podava. v originali mu ju len poda.

    OdpovědětVymazat
  11. Kdyz trilogii vysilala Nova, poridila novy preklad a novy dabing. Uz si na nej moc nevzpominam, ale pripadal mi presnejsi nez ten puvodni a ve vsech trech filmech propujcil Indymu hlas Stepnicka. BTW: Nedavno jsem se trochu omylem dostal ke staremu videodabingu Blade Runnera (cesky Ostre komando). Kdyz odmyslim ponekud surrealisticky preklad, pomerne me zaskocilo, ze Stepnicka v nem daboval Holdena, ne Deckarda.

    OdpovědětVymazat
  12. a to neni jediny film, jaky mel takto trosku upraveny dabing. Tim nemyslim, ze nutne k horsimu.
    Ja si vzpominam napr. na Nekonecny pribeh (z roku 1984). Kde napriklad misto Jizni vestirna (southern oracle) bylo pouzivano tajuplne "Sandonoriko", nebo tak nejak. Ale musim rict, ze to tomu pidalo na tajuplnosti....

    OdpovědětVymazat
  13. re Sandonoriko

    Achtaaaaak!!!!

    Ale jinak naprosty souhlas s vetsi tajuplnosti.

    OdpovědětVymazat
  14. Neverending Story vznikalo temer soucasne v nemecke a americke verzi, mezi kterymi jsou dost zasadni rozdily. Napr. ten litaci pes, co se u nas jmenoval Falko, je v originale Fuchur a v anglictine Falkor.

    OdpovědětVymazat
  15. "v českém dabingu divák nikdy nepochopí, proč mají Němci příliš krátkou berlu a nemohou najít místnost s Archou"

    Němci mají příliš dlouhou berlu a to právě proto, že neznají druhou stranu halvice a nevědí, že mají odečíst jeden kadam.

    Nedá se teď zjistit, kdo ten smysl měnící překlad dělal a co ho k tomu vedlo ???

    OdpovědětVymazat
  16. Sandonoriko vs. Southern Oracle - taky mě to napadlo při zmínce o "zlatých dobách české dabingu." Už jako dítěti mi u Neverending Story přišlo v dabované verzi divné, že v okamžiku, kdy má dát !lidské dítě" královně nové jméno, volá Bastien z okna v dešti a hromobití: "Maminkóóó," ačkoliv je v originále úplně něco jiného...

    OdpovědětVymazat
  17. Ad nekonecny pribeh som kedysi o tom napisal pomerne rozsiahly clanok:

    http://substance242.aspdotnet.sk/film.htm

    Doteraz ludi bez varovania kopem ked sa zmienia o lietajucom psovi. ;-)

    OdpovědětVymazat
  18. Mimochodem na Gizmodo.com už je k vidění trailer, sice v hrozné kvalitě, ale proč ne.

    OdpovědětVymazat
  19. Ukázka je dokonalá, stále se těším, těším, těším....

    OdpovědětVymazat
  20. Já jsem viděl asi pětkrát Jonese 2 v kině se skvělým českým dabingem - Pavel Soukup pro Forda a Eliška Balzerová pro Kim Catrall, mělo to šťávu a bylo tam spousta vtípků. Pak jsem po revoluci s šokem zjistil, že na kazetách je film s jiným dabingem (Županič jako Ford je totální omyl) a hlášky jsou jinak. Třeba když padá nafukovací člun dolů do řeky, ječí v původním dabingu Balzerová "Nemám ráda vodu, protože je mokrá!" a v novém dabingu je tenhle vtip bez pointy, protože to někdo předělal. Trapas. ALe já stejně preferuju originál :)

    OdpovědětVymazat
  21. V kinoverzi ale daboval Forda Frej.

    OdpovědětVymazat
  22. Ahoj Františku, díky za ten odkaz na youtube. Valila jsem oči :). Taky si ráda potrpím na precizní práci překladatelů a cením si jejich nápadů.

    OdpovědětVymazat
  23. zdravim...
    ja len k tym dabingom a titulkam.. Titulky mavaju vacsinou odlahcenu user fruendly anglinu, tak preto sa to moze zdat cudne... Tazko sudit dabing podla titulkov myslim...

    OdpovědětVymazat
  24. Nevlastni nekdo z vas ten puvodni kinodabing na Indyho?

    OdpovědětVymazat
  25. TO: Sledgehewer viděl jsem klobouk Indyho prodávat v Dineylandu, takže buď at ti ho někdo přiveze a nebo tě přijde asi na hodně peněz za cestu tam a zpět :-)

    OdpovědětVymazat
  26. Indy 4 v kinach dabovany nebude, ale moznost dovrzat cesky dabing bude urcite na DVD resp. Blue ray;-)

    Sledgehewer: Indyho klobuk napr tu:

    http://shop.starwars.com/catalog/product.xml?product_id=414974

    OdpovědětVymazat
  27. Jeste k tomu Nekonecnemu pribehu a zminenemu Sandonoriku. Zamumlejte si rychle nahlas "Southern Oracle" a hned budete vedet, odkud ten tajemny nazev je. Je to proste zadrmoleny puvodni anglicky nazev :)

    OdpovědětVymazat
  28. Tak za Kim Catrall ve dvojce Jonese vubec neni co to kecas za kraviny,vis ty kdo je to Kim Catrall.

    OdpovědětVymazat
  29. ale ano su to perrfektne filmi a vinimocni dabing viete si predstavit funesa kebi ho nedaboval filipovski tieto starsie filmi su podla mna lepsie ako tieto nove

    OdpovědětVymazat