13.2.08

Oko [The Eye] - 40%

Mrtví se někdy vracejí. Stejně tak asijské horory. Stejně tak zrak. Někdy.

Sydney (Jessica Albaová) je od svých pěti let slepá a čeká ji osudový okamžik - transplantace očí. Vrátí se jí zrak?

Vrátí! Spolu se zrakem ale přichází něco dalšího: Halucinace (nejen zrakové!), předtuchy, strašidla, hrůza. A protože to všechno zažívá jen ona sama, nikdo kolem jí nevěří a všichni se ji snaží uchlácholit, že to je jen normální psychická reakce po tak náročném zákroku.



Pokud vám ještě před začátkem filmu nedojde, že Sydney vidí duše mrtvých, dojde vám to jistě nejpozději po deseti minutách. Bohužel, Sydney to dojde až téměř po hodině strašidelných bledých dětí a řvoucích stínů, díky čemuž film ztrácí většinu své scenáristické zajímavosti (i když se Sebastian Gutierrez snažil obratně kličkovat a ledacos změnil oproti stejnojmennému korejskému hongkongskému originálu). Děj poslední třetiny filmu (cesta do Mexika za tajemstvím očí) navíc nejenže není zajímavý, ale začíná mít nepříjemný nádech trapnosti a zbytečného vysvětlování.

Druhý problém filmu tkví v tom, že na Jessicu Albaovou se sice příjemně kouká, ale opravdu není moc schopná herečka a místo abychom jí věřili hrůzu a trumata, působí spíše jako nedovtipná Barbína. Vzhledem k tomu, že je na plátně 90 procent filmu, je to problém velmi zásadní.

Francouzské režisérské duo Moreau-Palud umí zkušeně komponovat záběry, pohrávat si s rozostřováním obrazu, klasicky béčkově diváka děsit bafajícími duchy (které skoro vždycky čekáte, ale přesto se jich skoro vždycky leknete) a čas od času přijít s nějakou párvteřinovou sekvencí, která skoro zavání něčím originálním. Stačí to k tomu, že v kině neusnete. Ale není lepší dosáhnout téhož efektu třeba tím, že si zahrajete v parku na Slepou bábu?

Ci 40% (Původně psáno pro měsíčník Cinema. Přetištěno se svolením šéfredaktorky.)

12 komentářů:

  1. Ach jo. Původní film samozřejmě není z korejský, ale z Hong Kongu. Vždyť je přece jenom pár let starý a spousta z nás ho viděla.
    Jen tak pro zajímavost, díváte se i na (současnou) asijskou tvorbu pane Fuko, nebo prakticky výhradně na jejich Hollywoodské remaky (většinou japonských filmů) v rámci svého zaměstnání?
    P.S. Vím, že přechylovat se má, ale i tak mi "Albaová" trhá oči.

    OdpovědětVymazat
  2. No nemelo by spis byt spravne Jessica Albová?

    OdpovědětVymazat
  3. přechylovat je hloupost a "Albaová" je toho jasným důkazem ...

    OdpovědětVymazat
  4. Ta "Albaová" možná vypadá extra blbě i proto, že ani v češtině se ne vždy přidává na konec "ová" v případě že přijmení končí na samohlásku: Dlouhá, Krejčí, Novotná ...
    Ale i tak: MonroeOVÁ, LiOVÁ, JolieOVÁ, YeohOVÁ apod. O.O

    Já zrovna velkým fanouškem přechylování cizích příjmení nejsem, ale je fakt že nepřechýlené to někdy v češtině zní divně. Hlavně když je to použito v jedné větě vyskloňované a ještě použité s jiným(i) přijmením(i).

    OdpovědětVymazat
  5. No pred nejakym tim rokem jsem videl ten puvodni film a ten mi pripadal velmi dobrej. Neco tam bylo divneho, ale celkove to melo hlavu a patu a hlavne na rozdil od holywoodske produkce to melo nejakej napad.
    Po zkusenostech ze vsech moznych predelavek asijskejch hororu bych se nedivil kdyz by i tohle byl znicenej film.

    Jinak Jessica Albaova, je teda opravdu zrudnost, obzvlast kdyz se naprosto benzne pouziva neprechyleny tvar jmena.

    OdpovědětVymazat
  6. pravidla ceskeho pravopisu umoznuji neprechylovat, konci-li prijmeni na a

    OdpovědětVymazat
  7. řešíte pěkný sračky

    OdpovědětVymazat
  8. Jojo, sračky řešíme, to je pravda. A i přesto, paskvil "Albaová" mě málem vysvlékl z kůže a ve čtení článku jsem nepokračoval.

    Není to proto, že bych byl límečkovaný jazykový purista či pokrytec, ale čistě proto, že takový zmetek mě prostě vnitřně bolí.

    Jessica Alba se narodila s tímto svým jménem. Tak ji proboha nepřešívejme na nějakou zrůdu se sufixem -ová. Podobná zvěrstva se snad dějí už jen v Lotyšsku, kde se snad ke každému jménu přidává přípona -s. Podobná zrůdnost.

    OdpovědětVymazat
  9. Toto je zcela nesmyslný argument. Úplně stejně dobře bych mohl tvrdit, že se ta slečna narodila jako "Jessica" a tudíž bych měl psát "Byl jsem na obědě s Jessica", nikoliv "s Jessicou".

    Můžeme diskutovat o tom, jestli přechylování je správné, ale argument "ona se tak narodila" je blbost.

    OdpovědětVymazat
  10. To není nesmyslný argument, a už vůbec ne zcela. Já nevystupuju proti skloňování, nýbrž přechylování.

    Jessica Alba je Jessica Alba, žádná Jessica Albaová. Když budeš skloňovat Jessicu Alba (tady třeba 4. p.), vyjdou ti tvary, které zastávám.

    Pro jméno Jessica nabízí čeština nepřeberné množství analogických podstatných jmen, takže člověk intuitivně ví, jak skloňovat.

    Pro příjmení Alba by se taky nějaká našla; a přestože velmi silně favorizuji nesklonný tvar, tak bych asi dokázal se skřípěním zubů přetrpět tvar "s Jessicou Albou".

    Možná jsem se prve nevyjádřil dost jasně, ale myslím, že s trochou přemýšlení šlo mému příspěvku pozorumět tak, jak jsem jej teď vyložil. Kategorický odsudek byl trochu nepřístojný.

    OdpovědětVymazat
  11. Ale to je fujtajbl. Právě jsem se vyděsil, když jsem hrůzu "Albaová" objevil na SMS.cz... dal jsem to pro srandu do Seznamu, a vyjel mi odkaz i sem. To je skoro smutné :-/

    Johny

    OdpovědětVymazat
  12. "Albaová" je fakt dost síla! Proboha, proč? A to jsem si myslel, že tohle jsou stránky anglofila, který -ová nebude dávat všude. Polepši se, prosím.

    OdpovědětVymazat