19.10.08

Labyrint lží [Body of Lies] - 60%

Leonardo DiCaprio je americký tajný agent v Iráku. Russell Crowe je jeho nadřízený, který by občas chtěl řešit některé problémy jinak než DiCaprio. Oba se vydávají po stopách teroristické buňky, která začala útočit na různých místech Evropy.



Ridley Scott znovu dokazuje, jak neuvěřitelně má filmařinu na háku a jak obrovské řemeslné schopnosti má. Když z Labyrintu lží vystřihneme jakoukoliv scénu, musíme obdivovat, jak skvěle žánrově je natočená a jak dobře jsou herci vedeni - nejlepší je Mark Strong jako brutálně efektivní šéf jordánské tajné služby.

Problém je v tom, že každá z těch scén paří do jiného filmového žánru.

Labyrint lží vznikl na motivy knihy, kterou jsem nečetl, ale obávám se, že není příliš dobrá. Je to klasická špionážní story, založená na technických serepetičkách a promyšlených lžích, mluví se o nejvyšší politice, ale do toho je naplácnutá love story (mezi DiCapriem a nemocniční sestrou) a postavy se nepříjemně často chovají zcela debilně. Je to markantní obzvlášť u DiCapria, který hraje špičkového špionážního experta, má na háku psychololgii i techniku, mluví tak dobře arabsky, že se úspěšně vydává za zdejšího, ale občas udělá z čistě osobních důvodů něco, čím zcela evidentně ohrozí životy stovek a tisíců lidí (nemluvě o svém) a vztahy mezi světovými velmocemi. Jistě, Bond dělá často totéž (nebo kdokoliv z hrdinů Ludluma nebo LeCarrého). Ale Bond (nebo Bourne) se při tom nesnaží tvářit jako seriózní zamyšlení nad současnou politikou, světovým terorismem a těžkými životy tajných agentů.

Výsledek: O dost slabší varianta na Bergovo Království - to mělo patřičnou konzistenci a závěrečná akční scéna v něm byla celkem logickým (filmově logickým) vyústěním všeho předcházejícího.

19 komentářů:

  1. Slangové okénko:
    "Mít na háku" neznamená něco hodně dobře umět...

    OdpovědětVymazat
  2. Mít něco na háku je všeobecně chápáno tak, že se člověk o něco nestará, je mu to jedno, nemůže být zklamán výsledkem. Ale u Silencerů doma to třeba znamená něco úplně jiného.

    OdpovědětVymazat
  3. "Mít na háku" podle mě znamená, že je pro mě něco tak snadné, že to hravě zvládnu aniž bych na to musel moc myslet...

    OdpovědětVymazat
  4. Mít něco na háku znamená, že je někdo tak dobrej a umí to, že se klidně nemusí moc snažit, bere to zcela samozřejmě, a ve výsledku je to super.

    OdpovědětVymazat
  5. Mít něco na háku znamená, že jste to zabili. Když třeba napíšeš, že máš na háku svojí babičku...

    OdpovědětVymazat
  6. Mít něco na háku v dnešní době nic neznamená ...

    Pěkná diskuse o významu slangové fáze :P

    OdpovědětVymazat
  7. nebo může mít na háku Jánošíka

    OdpovědětVymazat
  8. Tohle sem sice vůbec nepatří, ale zrovna jsem narazil na zápisek z Fuxovtova webu, přeložený nějakým automatickým překladačem s naprosto hilarious výsledkem:

    http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Ffuxoft.cz%2Fseznamka.htm&hl=en&ie=UTF-8&sl=cs&tl=en

    A "Mít to na háku." je podle mého osobního slovníku totéž, jako "Kašlat na to."

    OdpovědětVymazat
  9. +1 pro "mít na háku" znamená, že je mu to ukradené a vůbec ho to nezajímá a nestará se o to, ale možná to jsou regionální rozdíly.

    "Labyrint lží vznikl na motivy knihy, kterou jsem nečetl, ale obávám se, že není příliš dobrá."
    Jak proboha může filmový recenzent vypustit tuhle větu? Snad každý ví, že mezi knižní předlohou a filmovou adaptací bývají obrovské rozdíly, častokráte v neprospěch filmu. Některé filmy snad mají s předlohou společný jen ten název. Tohle by mohl vědět i František knihy-nečtu-a-jsem-na-to-hrdý Fuka.

    OdpovědětVymazat
  10. František tím "není příliš dobrá" zřejmě myslel "neni to barevný a nehejbe se to".

    Taky se přidám k anketě :-) "mít na háku" jsem odjakživa chápal jako zvládat něco bez problémů (něco jako "levou zadní")

    OdpovědětVymazat
  11. Ještě bych teda dodal, že regionální rozdíl v tom bude velmi pravděpodobně. Asi podobný případ jako výraz "mrtě" - "do mrtě"

    OdpovědětVymazat
  12. mít na háku znamená mít hák a na něm něco mít pověšenýho

    OdpovědětVymazat
  13. Souhlas s anonymem z 21. října 2008 20:57, a to s oběma odstavci.

    OdpovědětVymazat
  14. regionální rozdíly? tak, možné to je...

    OdpovědětVymazat
  15. Mít to na háku = nestarat se o to. Region Ostrava (uvádím pro případ, že by chtěl někdo zpracovat mapu =)

    OdpovědětVymazat
  16. "Mít něco na háku" znamená to samé jako "mít něco na salámu", tedy "nezajímat se, nestarat se", pro angličtináře: "not to give a (flying) shit". "Zvládat levou zadní" znamená úplně něco jiného.

    OdpovědětVymazat
  17. Scottove posledné filmy sú fakt preplácané,jak keby chcel do nich nacpat všetky žánre a myslím že jeho budúci film Nothingham bude rovnaký.Skoda,od chlapíka čo urobil Votrelca,Blade runnera či 1492

    OdpovědětVymazat
  18. nechapu co tady vsichni resite...

    Franta napsal:
    "jak neuvěřitelně má filmařinu na háku a jak obrovské řemeslné schopnosti má."

    to jsou dve sdeleni spojene spojkou A, takze na sobe nezavisle.

    to, ze Scott ma filmarinu na haku, teda v jeho sdeleni vubec nesouvisi s tim, jake ma remeselne schopnosti.

    a ano, nekdo genialni muze mit filmarinu na haku (treba prave proto, ze mu az prilis lehce) a pritom vysledek muze byt porad remeselne zrucny.

    pokud jde o hak, u nas (Zilina) ten, kdo ma neco na haku, tak nato kasle. jen doufam, ze fraze: "kaslu na to", neni taky regionalni :-)

    OdpovědětVymazat

Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.