6.5.09

Jak jsem si v Tokiu užíval Star Trek

Překládal jsem titulky k mnoha sci-fi a comicsovým filmům, mimo jiné ke dvěma (nebo třem?) posledním Star Trekům, které byly uvedeny v našich kinech. Tudíž jsem samozřejmě měl titulkovat i nejnovější Star Trek J.J. Abramse, ale zdálo se, že to bude dost narychlo, neboť jsem 15. dubna měl opustit republiku a navíc ve stejnou dobu měl dorazit i Wolverine.

2. dubna přichází mailem první polovina dialogové listiny Star Treku. Zběžně si ji prohlížím a čekám až dorazí film. 15. dubna mám letět do Tokia, takže času není moc, ale já to zvládnu. Mezitím využívám ilegální nehotové kopie z Internetu, abych si připravil překlad Wolverina, jehož oficiální filmová kopie taky ještě nedorazila. Zakládám diskusní klub (pozor, spoilery ohledně děje filmu!), abych překlad konzultoval se Star Trek fanoušky (stejně jsem to dělal při překládání předchozích dílů a osvědčilo se to).

V pátek 3. dubna přichází zbytek listiny. Film prý dorazí ve středu 8. dubna. Ozývá se mi po internetu Radim Rouče, překladatel knižní adaptace nového Star Treku (a samozřejmě Star Trek fanoušek), a tvrdí, že "Byl s Bontonfilmem dohodnut, že fim měl titulkovat on" (aniž předtím cokoliv pro kina titulkoval), a že mi tedy aspoň poradí s překladem. Ověřuji si, že knižní adaptaci skutečně překládá a že na titulkování filmu skutečně s nikým dohodnutý nebyl.

Přes víkend v pohodě dokončím Wolverina, ve kterém se moc nemluví. Nejvíce práce dá zjišťování, jestli existuje nějaká ustálená česká transkripce jména "Kuekuatsheu" z legend kanadských indiánů (což samozřejmě bude 99,99% diváků tohoto filmu úplně jedno).

Po víkendu doráží oficiální verze Wolverina a já opravím několik drobných změn, ve kterých se liší od "ilegální verze". Protože jsme oficiální transkripci toho indiánského jména nezjistili (ani v Náprstkově muzeu), dohodneme se na nějaké transkripci s dramaturgyní Annou Kareninovou (která se opravdu tak jmenuje a na rozdíl ode mě má školy na různé jazyky, včetně českého). Wolverine je hotov. Trochu mě znervózňuje, že stále není žádné info o tom, že by filmová kopie Star Treku byla vůbec odeslána do ČR.

Ve středu 8. dubna Star Trek nikde. Ve čtvrtek taky nic. V pátek je státní svátek. Tudíž se nedá nic dělat, začínám překládat podle dialogové listiny, což jsem nikdy nedělal a je to do značné míry práce naslepo. Při překladu titulků totiž jde kromě správného překladu také o to, abyste překlad správně zkrátili. Na jednu sekundu filmu by nemělo připadnout více než deset znaků v titulcích, což je dost málo - vyzkoušejte si to. V dialogové listině sice nějaké časové údaje jsou, ale jsou to údaje odpovídající hláškám, které už Američani iniciativně zkrátili a rozdělili do titulků. To se v naprosté případě ignoruje a rozdělování se pro české titulky dělá úplně znovu, takže tato iniciativa tvůrců dialogové listiny práci českého překladatele vždy spíše komplikuje.

V pondělí 13. dubna ráno (tj. dva dny před odletem do Tokia) film stále nikde. Doufám stále, že film dorazí v průběhu pondělí nebo úterý, já v noci z úterka na středu nebudu spát (což jsem stejně nechtěl, abych vyzrál na jet lag) a film přeložím. Posílám Radimovi ke konzultaci předběžnou verzi překladu, který jsem velmi nahrubo spíchl. Varuji ho, že jestli se ten překlad někde objeví, zabiju ho. K mému překvapení mi po několik hodinách posílá překlad zpět nejen s odbornými startrekovskými připomínkami, ale také s opravenými překlepy a dalšími věcmi, za jejichž vychytání je placená korektorka. Některé jeho připomínky jsou velmi konstruktivní - jsem příjemně překvapen.

V úterý 14. dubna film stále nikde. Formuluji dramatický plán: Až film dorazí, Anna Kareninová mu provede dramaturgii podle té verze, co jsem spáchal a výsledek mi pošle mailem. Současně mi bude film zabalen do zaheslovaného ZIP archivu a uložen na FTP. Z tohoto FTP mi ho stáhne kamarádka v Tokiu rychlým internetem, uloží mi ho na paměťovou kartu (nebude to moci ukrást, protože nebude znát heslo) a já si pro ni v Tokiu přijedu. V hotelu pak poprvé film uvidím na laptopu, zkontroluji, zda je překlad v pořádku, a pošlu Anně připomínky.

V diskusním klubu stále zuří diskuse. Naposled ji kontroluji a upravuji tabulku překladových termínů. Ve středu ráno odlétám do Tokia, film stále nikde.

V Tokiu ve čtvrtek odpoledne (tj. ve čtvrtek brzy ráno našeho času) zjišťuji, že nám od poslední návštěvy v témže hotelu (předloni) zavedli vysokorychlostní internet na pokoj. Bomba! Ale film pořád nedorazil. Takže si užíváme Internet a japonskou kulturu...



Film doráží v pátek odpoledne našeho času a večer je zdigitalizován a vystaven na FTP. Přichází mi zpráva na mobil a já v sobotu ve čtyři hodiny ráno japonského času film stahuji, zběžně prohlížím a zjišťuji, že se v něm mluví opravdu rychle. To znamená, že Anna bude muset při dramaturgii titulky hodně zkracovat, což je samozřejmě problém, protože po ní nikdo nemůže chtít, aby věděla, který scifistický termín je ve které větě zásadní a který se může vypustit.

V neděli brzy ráno přichází můj překlad po Annině dramaturgii s poznámkou "rozhodla jsem se, že odborníci na Star Trek čtou rychle a tentokrát jsem přijala představu rychlého čtení". To znamená, že krátila co nejméně. Než se Jitka vzbudí, celý film projíždím na devítipalcovém laptopu s pidiklávesnicí a kontroluji s překladem. Objevuji patnáct změn a chyb, které je nutno opravit a konzultuji s Radimem po Jabberu, zda má jeden "commander" ve vedlejší roli být "komandér" nebo "velitel". Není nám to jasné, protože filmová kopie je úmyslně nekvalitní a není dobře rozpoznat commanderova hodnost na uniformě. Jitka mezitím spí s polštářem přes hlavu, protože se v pokoji svítí. Kdybych totiž zhasl, vypne se Internet (Japonci jsou vykutálení!).

Anna napsala, že pokud mám nějaké připomínky, mám jí je poslat. V opačném případě se začnou razit titulky. V neděli dopoledne, před odchodem z hotelu, odesílám Anně patnáct připomínek a změn. Žádná reakce. O 24 hodin později mi přichází divná chybová hláška o nedoručení. Jsem v tu chvíli v tokijském Disneylandu a píšu Anně z mobilu mail, zda ty připomínky dostala (díky za Vodafone data roaming). Téhož dne odpoledne (t.j. brzy ráno českého času) mi přichází odpověď, že nic nedostala. V hotelu u počítače budu až za několik hodin. Zachraňuje mě GMail klient v telefonu - pomocí něj znovu přeposílám tabulku s připomínkami Anně.

Následně mezi Věží hrůzy a show, která připomíná oslavy Kim-Čong-Ila řeším e-mailem s Annou její dvě připomínky k mým patnácti připomínkám (konkrétně potenciální dvojvýznam vojenské hlášky "I am relieved" v případě, že tomu, kdo je střídán, v té chvíli současně spadne kámen ze srdce). Všechno vyřešeno.

Ve středu (zatímco jsem stále v Tokiu) se promítá první českým novinářům a fanouškům čerstvě otitulkovaný Star Trek. Radim má radost, že jsem ho v titulcch uvedl jako odborného poradce, a píše mi do Tokia, že máme v titulcích jednu chybu. Něco hrozně odborně komplikovaného? Ne.

"Admirál Pike" je jednou přeloženo jako "Kapitán Pike". Já ani Radim jsme si nevšimli, že ho na konci filmu povýšili...

P.S: Překlad nového Terminátora má být hotový cca. za týden. Film zatím nemám.

P.P.S: Podle posledních informací to vypadá, že se stihla oprava a většina filmových kopií (snad dokonce všechny s výjimkou té první) tam má správně "admirála"!

45 komentářů:

  1. Na konci článku malilinkatý "kazič překvapení" fůj. Jak vysokorychlostní je je vysokorychlostní internet v japonském hotelu? Do kolika znaků sa musí naňahňat titulek v Německu?
    Jinak zajímavé čtení. Víc takého. :)

    OdpovědětVymazat
  2. (nebude to moci ukrást, protože nebude znát heslo) - rozesmalo nemalo

    OdpovědětVymazat
  3. Poznámka s titulky v Německu pobavila. Tam to musí být peklo. Nedávno mě přišla německá lokalizace softwaru na kterém pracuju a myslel jsem, že vyskočím z kůže, co to s tím rozhraním provedlo..

    OdpovědětVymazat
  4. Super čtení.Ta japonská "kultura" v televizi mě rozesmála : ).

    OdpovědětVymazat
  5. Kdo má největší podíl viny na tom, ze se materiál k překladu dodává takhle na poslední chvíli?

    OdpovědětVymazat
  6. newt17: Zahranicni producent / distributor. Casto proste ten film NENI VCAS HOTOVY, cimz se pochopitelne vsechno zdrzi (fyzicka vyroba kopii) a pokud ma ten film mit premieru soucasne po celem svete, tak ty neamericke zeme, kde se to ma titulkovat, maji problem......

    OdpovědětVymazat
  7. Kéž by se fanoušci mohli vyjádřit k více překladům... spousta vtipů třeba ve Futuramě se přeložit dá a oni to úplně zabijou :((

    OdpovědětVymazat
  8. A) Moc fajn clanek, rozhodne bych se primlouval za volna pokracovani.

    B) "s Annou Kareninovou"; je to Vas napad anebo na tom ona trva? Ja bych asi zatvrzele psal "s Annou Kareninou" i pres jeji protesty s tim, ze jmeno mi nedava pravo hanobit pravopis. (A to asi ani nemam pravdu, ale jazykospitny cit by mi jinak proste nedovolil)

    C) Jsem hrozne rad, ze porad existuji lidi co se prekladem opravdu zabyvaji. Ze nekdo poradne nezna jazyk nebo realie je omluvitelne, ale neochota se zamyslet neni.

    Ted jsem si stahnul dabovanou verzi Big Trouble in Little China (proste se mi vecer nechtelo tak myslet), ale za 30 sekund jsem ji zase smazal pote, co jsem se dozvedel, ze Cinan pracuje jako taxikar "v San Franciscu, cinskem meste" a ze hlavnimu hrdinovi mame dat pokoj, protoze projevil "skvelou odvahu".

    Nejradeji vzpominam na ceskou verzi Dogma(tu? - spis ne), kde Salma Hayek ve feministickem proslovu (cesky a takhle) deklamuje, ze "to byla Salome, ktera zadala na stribrnem podnosu hlavu Johna Babtisty"...

    Paneboze, kam ten svet speje.

    OdpovědětVymazat
  9. joo překladatel,...ten tvrdý chleba má.

    OdpovědětVymazat
  10. Anonym (18:59): Rekl bych, ze na tom trva, protoze se podepisuje s "-ova".

    OdpovědětVymazat
  11. Dobrý článek, byl jsem napnutý až do konce!

    OdpovědětVymazat
  12. Fuxoft (19:06): Hmm, na tom asi neco bude. Hruza jak lidi nemaj cit ani pro tvar vlastniho jmena. Povazuji to za projev mimoradneho nedostateku smyslu pro geometrii a teologii...

    OdpovědětVymazat
  13. k té šifrovací strategii - zip má normálně děravé šifrování a dá se za několik vteřin triviálně zlomit. Rozšíření existuje, ale často není podporováno. Zkus alternativu 7-zip která má industriální AES-256 a taky mnohem lepší kompresi. Je to OSS.

    OdpovědětVymazat
  14. B) Co to blábolíš? "Annou Kareninovou" je naprosto v pohodě.

    OdpovědětVymazat
  15. františku, prozradíš kolik je za jeden překlad peněz? jenom abych si udelal obrazek jestli ta namaha stoji za to.

    OdpovědětVymazat
  16. some: Normalne okolo 7-8 Kc za jeden titulek. Za komplikovanou / rychlou praci jsou priplatky.

    OdpovědětVymazat
  17. Předem bych chtěl jako obyčejný divák poděkovat panu Fukovi i ostatním překladatelům za jejich obětavou práci, kterou tuctoví požírači popcornu v kinech vůbec neocení, protože odcházejí s posledním barevným políčkem filmu.
    Chtěl bych se zeptat jestli je z české strany (český distributor, který přebírá film) nějaká možnost ovlivnit například, zda bude film s českým překladem nebo s titulky (Např. Transformers 2: Revenge of the Fallen) urgování celé zaležitosti s dodáním kopie filmu apod. Nebo jsme zcela odkázáni na zahraničí a můžem být rádi, že vůbec máme na co koukat? Mám pocit, že jsem s Vámi někde četl rozhovor a dozvěděl jsem se zajímavou věc o přeposílání již značně poškozených kopií filmu do ČR. Nechci být zbytečný rejpal, ale pak se nemá pirátit, když se ani u nás nedá podívat na originál v pořádné kvalitě. Člověk by pak vyrost, když slyší protipirátské organizace a "orgány" jak je to vlastně chyba lidí, že nežádají dostatečně trh, o lepší dostupnost, kvalitu např. filmů, seriálů,... a proto se zde k ničemu nedostaneme a musíme nelegálně stahovat.

    OdpovědětVymazat
  18. gage: Ad "mluveni do toho" - to velice zalezi na konkretnim filmu. Casto jsou na ruzne filmy ruzne smlouvy, ktere ruzne ovlivnuji kdo jak do ceho muze kecat. V pripade megafilmu jako Transformers vetsinou cesky distributor moc do niceho kecat nemuze, i kdyz se ho puvodni distributor vetsinou pta na nazor...

    OdpovědětVymazat
  19. Dík za popis hektického překladu. A taky dík za titulky, keré ač občas šli opravdu velice rychle(zejména začátek filmu) tak jsou udělány rozumně. Jediné co mne zarazilo bylo právě uváděnou relieved scéna, kterou ale chápu, že tohle je jedno z řešení. Osobně bych se přkláněl spíše k "Uvolňuji vás ze služby" "Jsem uvolněn" nebo tak něco, ale když to teď po sobě čtu ,tak to zas takové terno není...

    OdpovědětVymazat
  20. Díky za odpověď.Takže někdy tam možnost je a hypoteticky - se českého distributora někdo zeptá: "Chcete dělat dabing? Přijde na to u Vás víc lidí?" - český držgrešle: "Určitě, s dabingem se na to všichni pohrnou, stejně tady nikdo dobře AJ neumí" - zahraniční distributor: "Opravdu? Nebude to přecejenom někdo chtít v originále?" - čecháček:"Asi bude, ale řeknem, že jsme to měli nařízené ze zahraničí a jim nic jiného nezbyde a stejně přijdou a my vyděláme spousta peněz"

    OdpovědětVymazat
  21. Abych nebyl úplně za blba - Františkovi jsem úmyslně nelhal, skutečně se ke mně dostala informace, že bych měl film překládat.

    Nicméně si musím spolupráci s fuxoftem i výsledné dílo (až na admirála) pochválit.

    OdpovědětVymazat
  22. -> Anonym: "jazykospitny"?! Boze muj, a tohle ma byt dle zakonu geometrie a theologie? Moje pyloricka zaklopka se nezvratne uzavira a v koutcich mych rtu sidli nesouhlas a drobky smazenych bramburku!

    OdpovědětVymazat
  23. Když už mám tu možnost se zeptat na překlad. Jak Franto překládáš některé třeba USA reálie, které většina lidí tady nemají šanci pochopit. Např. jména nebo nějaký výrobek. Nahrazuješ českým ekvivalentem nebo něčím podobným nebo prostě necháš originál? Mám na mysli hlavně když jde o nějaký vtip, fór, dvojsmysl. Amatérsky dělám titule k sitcomu That '70s show a tam je toho plno.

    OdpovědětVymazat
  24. Video z japonské televize je boží. Klasická japonština, klasické vypravěčství... srdce japanologa poskočí :o)))...

    OdpovědětVymazat
  25. Ano ano ano, u SP: Peklo na zemi dodnes roním slzy... "To jsem tě chtěl sbalit, blbečku"

    OdpovědětVymazat
  26. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  27. Tak tomu říkám thriller ;) Nehmátne po tom hned nějaký studio? Based on true story...:D Až mě to navnadilo, že bych se na ten Star Trek fakt šel podívat:)

    A rozhodně se najdou lidi, kterým tvoje pečlivost není ukradená;) Dík za to.

    Pozdravuj Jitku:)

    OdpovědětVymazat
  28. Ajvngou: To zalezi na tom, o jaky zanr filmu jde, pro jake divaky, a jaka je zrovna pointa te sceny. Napriklad protoze na Tranfromers koukaji i male deti, tak jsem "Air Force One" prelozil jako "Prezidentovo letadlo", coz bych si u vetsiny filmu nedovolil... To je na dlouho povidani, trochu o tom pisu na www.fuxoft.cz/preklady

    OdpovědětVymazat
  29. gage:
    V ČR se daleko častěji chodí na titulkované filmy, dabované jsou většinou jen ty pro děti. Nevěřím, že by na tom český distributor vydělal víc.

    OdpovědětVymazat
  30. No ja bych se tim prekladem podle piratske verze moc nechlubil ... uz jsem slysel o lidech, na ktere se studio pak moooc zlobilo ;) a omluvou nabyl ani sibenicni termin na preklad :)

    OdpovědětVymazat
  31. Pokud by nahodou nekoho zajimalo, jak vypadaji titulky v Nemecku, tak na to je jednoducha odpoved - v Nemecku se netitulkuje, v Nemecku se vsechno dabuje, v televizi, v kine, proste komplet vsechno. A pokud chce jit clovek do kina na original, tak do nejakyho specialniho, kde to jde v originale bez titulku.

    OdpovědětVymazat
  32. Na Terminátorovi si dej záležet. Těším se na něj jak malej kluk...

    OdpovědětVymazat
  33. Vojta (22:27): Jezis, ja su debil. Du si dat parek na uklidnenou...

    OdpovědětVymazat
  34. Na ty fotce ze zamku hruzy ji sahas na svaba, ze tak rve?
    Kde je link na stazeni filmu?
    Co je tohle za divnou piratskou sajtu?

    OdpovědětVymazat
  35. Saham ji na svaba a link ke stazeni filmu je tady: http://www.yooouuutuuube.com/v/?rows=18&cols=18&id=edaJP3Lp0Gg&startZoom=1

    OdpovědětVymazat
  36. Cau Franto. Prave jsem se vratil z kina, poustim zpravy na ct a koho nevidim?! :)

    No mne se ty titulky zdaly naky divny. Obcas ji bylo moc a nestihal jsem sledovat obraz, tak jsem raci poslouchal. Ale neber to jako kritiku chvalim to vojenske mezikontinentalni nasazeni a tesim se na T4!

    OdpovědětVymazat
  37. Koukam, ze preklad titulku pro nektere filmy je podobne akcni a dobrodruzny, jako ty filmy samotne :o). Diky za zajimavy clanek ze zakulisi.

    OdpovědětVymazat
  38. gage: Ad pouzite kopie - pokud si dobre pamatuji informace z jednoho rozhovoru, tak u filmovych kopii jde (o co jineho nez) o cenu. Nekdy byva nabidnuta ceskemu distributorovi koupe/zapujceni pouzitych kopii, ktere vyjde levneji nez vyroba novych. Tedy nejde o nic jineho nez o penize :o).

    OdpovědětVymazat
  39. Teda FF..dobrá historka,pobavila...jen tak dál :-)..mimochodem ,zrovna nedávno jsem četl tvůj starší FFFILM ,ještě na novinkách ,kde taky píšeš o tvorbě titulků >
    http://www.novinky.cz/kultura/1204-fffilm-bez-ceskeho-zneni-kamenak.html
    ..taky zajímavý!

    OdpovědětVymazat
  40. Frantisku titulky dobry! Ale priznam se, ze uplne na konci mi za oci zatahaly "trysky" :(

    OdpovědětVymazat
  41. ?? Thrusters = Trysky a nic jineho

    OdpovědětVymazat
  42. Ech, preklad dobry, spatne jsem to napsal, neoddelil, povzdechnuti nebylo mirene k tobe. To jenom me osobne neni termin "trysky" libivy. Nadsvetelny pohon, podsvetelny pohon, warp, pulsni, impulsni, manevrovaci rakety, pomocne rakety, a co ja vim jeste co vsechno je hezci, a oni to pak to skazi tryskama :)

    OdpovědětVymazat
  43. Já jsem I am relieved taky bral jako slovní hříčku.... Jedna asi ze dvou chvil, kdy mi nový Star Trek přišel vtipný a zábavný :-)

    OdpovědětVymazat
  44. Že já ten překlad a tlumočení vůbec studuju :) :) Jinak moc hezké počtení z překladatelské praxe :)

    OdpovědětVymazat