26.5.09

Nedodržený slib [Nedodržaný sľub] - 60%

Slovenský film (podle skutečných událostí) o židovské rodině, kterou zničila druhá světová válka (a především o jednom jejím mladém členovi).



Nedodržený slib potěší tím, že je řemeslně velmi dobře zvládnutý (ve srovnání s průměrně ubohým česko-slovenským průměrem). Například se mi velice líbila hudba (Michal Novinski), povětšinou neokoukaní herci a ocenil jsem výpravu, která navozovala dojem, že se se koukám na film někoho, kdo rozuměl svému řemeslu. Rovněž režisér Jiří Chlumský odvedl nesrovnatelně lepší práci, než ve svém strašlivém předchozím filmu Prachy dělaj člověka.

Podobně jako v Prachy dělaj člověka ale doplatil na scénář. Nevím, nakolik děj filmu odpovídá proklamovaným skutečným událostem, ale asi dost, protože prostě není moc zajímavý. Hlavní hrdina měl jistě zajímavý a pohnutý život, ale to neznamená, že když ho natočím a splácnu do filmu (dost dlouhého, dvouhodinového), bude to také zajímavé.

Zajímavý, téměř montypythonovský moment nastane v první třetině filmu, kdy hrdina dostává od bratra z pracovního tábora dopisy "Přijeď sem za mnou, hrajeme tady fotbal a potřebujeme dobrého fotbalistu!", hlavní hrdina tam přijede a až na místě zjišťuje, že mu bratr zapomněl napsat, že se z tábora nedá svobodně odejít. Prostě to při tom všem fotbale zapomněl do dopisu napsat. Oops.

V tu chvíli jsem tedy zbystřil pozornost, ale zbytečně, protože se o tom dále nemluvilo (no co, zapomenout něco napsat do dopisu může kdokoliv) a sledoval jsem, jak hrdina uniká před nepřáteli židů (což byla tehdy značná část světové populace), skrývá se v plicním sanatoriu, v klášteře, mezi partyzány a nějak to doklepe až do konce války.

Ve většině zmíněných segmentů se nestane nic moc zajímavého a především nic moc, co by souviselo se segmenty předchozími nebo následujícími (a někdy ta souvislost je špatně odvyprávěna, viz ten divný okamžik s fotbalem nebo to, když se hrdina najednou přesune z nebezpečného prostředí někam úplně jinak a nedozvíme se, jak se mu to povedlo). Chápu, že tvůrce hnala snaha tlumočit divákům tragický příběh (většina hrdinovy rodiny podle očekávání neskončí dobře, byť to na plátně nevidíme), ale bez ohledu na to, jaký ten příběh doopravdy byl, tahle jeho filmová verze není dostatečně zajímavý film na to, aby mohl mít dvě hodiny.

P.S: Ve filmu hraje pár českých herců (včetně Ondřeje Vetchého ve velmi podstatné roli) a všichni jsou nadabováni (někým jiným) do slovenštiny, což na mě působilo velice rušivě.

21 komentářů:

  1. "a všichni jsou nadabováni (někým jiným) do slovenštiny, což na mě působilo velice rušivě." no nerikej karliku - a vies ako rusivo cele roky posobilo to iste v ceskych filmoch ?

    OdpovědětVymazat
  2. Co prosím? Nerozumím tvému jazyku.

    OdpovědětVymazat
  3. Jakýkoliv podobný dabing vždy působí směšně a hloupě, nechápu proč se o takový nesmysl tvůrci snaží. Jako kdyby v Čechách nežili žádní slováci nebo na Slovensku žádní češi hovořící rodnou řečí.
    Vlastně vždy hloupě to nepůsobí, je jedna výjimka potvrzující pravidlo - seriál Ranč u zelené sedmy a způsob jakým Rychlý nadaboval Nogu. Vsadil bych se že plno diváků si ten dabing ani vůbec neuvědomuje ;-)

    OdpovědětVymazat
  4. Prosimich, u nás jsou to dycinky partyzáni.

    OdpovědětVymazat
  5. Pokud film vypráví o Slovácích, a zejména když to jsou skutečné historické postavy,
    tak to je nutnost nadabovat, ne? Vždyť by působilo nesmyslně, kdyby půlka postav mluvila slovensky a druhá česky.

    P.S.: Taky jsem nejdřív myslel, že Noga mluví takhle dobře česky. (IMHO Rychlýho jedinej hodnotnej televizní počin).

    OdpovědětVymazat
  6. co blbnes fakovy by sa pacilo keby polovica rodiny rozpravala po cesky a polovica slovensky ... mal by potom o com pisat a rypat sa v tom.
    Este dobre ze nerozumie slovensky a neprecita si to. Ale keby to skusil a zohnal si slovnik tak: A inak franto ako? S sms tam nebol ziaden pruser ? Pripadne nevadil ti tam ten JCVD v zabere asi v polovici filmu ?

    OdpovědětVymazat
  7. Nějak vás nechápu, Anonymové. Každopádně nadabování známých herců, u kterých znáte jejich hlas a jste na něj zvyklí, JE rušivé. Je úplně fuk jestli se tak děje na Slovensku, v Belgii nebo Tramtárii. Nechápu to žvanění kolem. A pokud vím, povinné dabování českých filmů zavedl na Slovensku Mečiar - nevím jestli to ještě funguje (na Markíze bývají filmy i v češtině...)...

    OdpovědětVymazat
  8. no fuka po 15 rokoch co pracuje okolo filmovych recenzii odhalil zazrak, ze existuje dabing u inostrancov co hraju v inojazycnych filmoch.

    fakt nechapes, ze v tomto filme by to bolo doslova debilne keby clen slovenskej rodiny hovoril cesky, kedze to tam nema dejovu logiku.
    Si to predabujte cele do cestiny LOL a mas to.

    OdpovědětVymazat
  9. To s tim dabingem nebyla soucast hodnoceni filmu ale takova zajimavost (proto je to v "P.S.") - necekal jsem, ze to na me bude pusobit tak neprijemne.

    OdpovědětVymazat
  10. Co se tyce dopisu z koncentraku, tak ty byly cenzurovane, a ze se z tabora neda odejit se tam psat nesmelo.
    Vetsinou pusobily prave takovym pohodovym dojmem, jako z dovolene. Ne ze bych to pamatoval ale nedavno byl v radiu nejakt rozhovor s lidma co jo a ti to zrovna vzpominali. Takze to je asi celkem realne, byt by to jiste zadalo primerenou dramaturgizaci aby to pochopil i divak.

    OdpovědětVymazat
  11. Pro anonymní Slováky -i když slovensky celkem rozumím, tak ikdyž jsem rozumněl všem slovům v prvním příspěvku, tak jsem nechápal obsach. Slovenští herci se v českých filmech dabovali vyjímečně, většinou mluvili slovensky - přece jsme jenom byli společný stát, anebo, pokud postava byla Čech, tak slovenský herec mluvil svoji roli sám česky, viz pan Chudík a další. A obdivuji u nich, že to zvládali perfektně.

    OdpovědětVymazat
  12. Dobrý večer, tu laura z Bratislavy. Ospravedĺňam sa tu všetkým priateľom aj Frantovi za svojich slovenských anonymných krajanov v tejto diskusii, hanbím sa keď to čítam. Vzťahovačnosť a neprimerané reakcie máme ako malý, jemne zakomplexovaný národ v krvi. (No, tak po tomto ma tu krajania zlynčujú...) Inak: som Slovenka a svoju reč milujem, ale Františkovu poznámku o dabingu som nepochopila ako zlomyseľnú či proti-slovenskú (na rozdiel od anonymov). Mal prosto čudný pocit keď videl známych českých hercov hovoriť cudzími hlasmi, to je pochopiteľné a úplne v poriadku. Tvorcovia mali na to svoj dôvod, skutočne by bolo čudné keby polka rodiny hovorila po slovensky a druhá po česky. Len možno mohli tie slovenské dabingové hlasy lepšie trafiť. Srdečné pozdravy do Čiech, Laura

    OdpovědětVymazat
  13. zatiaľ som síce videl iba trailer, ale je to s tým predabovaním hrôza...

    OdpovědětVymazat
  14. REKLAMA ODS NA FFFILMU! PŮLKA REPUBLIKY SEM PŘESTÁVÁ CHODIT!...

    OdpovědětVymazat
  15. Dr. Sid:

    Tak tak. Bylo to i v Musíme si pomáhat. Kdo to byl, strýček? Strýček má trochu kašel, i když je už dvanáct let po smrti...

    OdpovědětVymazat
  16. Osobně taky dabing tohoto typu nepreferuji; na druhou stranu musím přiznat, že například dabing M. Dočolomanského v Adéle a v Tajemství hradu v Karpatech úroveň obou filmů nijak nesnížilo - ba naopak, zvýšilo.

    OdpovědětVymazat
  17. TO Anonymní 28.5. 16:22: Na reklamu na ODS se vykasli, na to se musis povznyst a volit komunisty, jako ja. Pak ti vsichni muzou vlizt na zada.

    OdpovědětVymazat
  18. Laura, ked tak milujes svoju rec, mohla by si sa naucit spravne po slovensky aj pisat.

    OdpovědětVymazat
  19. kazdy film je jiny, ale obsadit jednoho z nejlepsich ceskych hercu (Vetchy) a tak mizerne ho odabovat, to je na zalobu...

    OdpovědětVymazat
  20. to anonym o par radek vys: zase si nefandi, socek neni pulka republiky

    OdpovědětVymazat
  21. Tento film je geniálny a vrelo odporúčam každému ho vidieť.

    OdpovědětVymazat