15.3.10

Recenze: Chůva v akci [The Spy Next Door] - 20%

Jackie Chan hraje elitního špiona, který chce jít do důchodu, zamiloval se do sousedky a musí jí hlídat její tři děti, když odjíždí pryč. A do toho zlí agenti. A humor... :(



Tento film je především velmi smutnou podívanou pro každého fanouška Jackieho Chana. Jackie už je starý, znatelně sešlý a ve spoustě akčních scén mu pomáhají (špatné) triky! Vrcholem ale je to, že při úvodních titulcích vidíme jakoby "průřez špionážní kariérou hlavního hrdiny", což je sestřih nejlepších scén ze starých Jackieho filmů! To mi přijde pouze neznatelně taktnější, než ho zabít, pak znásilnit a pak se mu vysrat na hrob.

V závěrečných titulcích se tentokrát nedočkáme nepodařených akčních záběrů, nýbrž záběrů, ve kterých má Jackie problém s angličtinou. Symptomatické...

Jinak se film nese stoprocentně v duchu pecek jako Mr. Nanny nebo Pacifier, s málo akčními scénami a neuvěřitelně trapnými vtipy, založenými na tom, že malé děti nemají hrdinu rády, že padouši mají legrační ruský přízvuk, a že skončí stejně jako padouši v Sám doma.

Jedna z drobných zajímavostí spočívá v tom, že scenáristé zřejmě byli nějací starší lidé, protože jim připadalo normální, že současní žáci základní školy jsou fanoušky Iggyho Popa a nechápali rozdíl mezi "počítačovým virem", "MP3 souborem" a "internetovým serverem".

Mimochodem, hrdina se jmenuje "Bob Ho". Už se smějete?

Chůva v akci je přesně ten nejhorší druh blbého filmu, který je dostatečně drahý a jeho tvůrci jsou dostatečně profesionální na to, aby nebyl nechtěně směšný. Ale přitom rozhodně není chtěně směšný. Jde o jeden z mála filmů, při kterém jsem před koncem rezignoval, vytáhl telefon a začal si cosi vyřizovat, aniž by to jakkoliv ovlivnilo můj divácký zážitek.

P.S: Zdá se, že i tvůrci českého dabingu rezignovali a některé hůře přeložitelné slovní hříčky a idiomy prostě nepřeložili nebo přeložili doslova. Například "If I told you have a beautiful body, would you hold it against me?" -> "Kdybych ti řekl, že máš krásné tělo, měla bys mi to za zlé?". A samozřejmě zmizel veškerý humor, spočívající v tom, že Jackie neumí moc anglicky. V dabingu mluví perfektně česky, jen občas použije (pořád v perfektní češtině) nesmyslný idiom.

23 komentářů:

  1. Po precitani recenzie som si znovu musel precitat uvodne riadky, aby som si spomenul, o com vlastne recenzovany film bol. Nudna recenzia alebo pokus o karikovanie v style filmu ? :-)
    btw: je to ten film Jackieho, na ktory nalakali "palce", alebo je Novy Karate Kid na 0% ?

    OdpovědětVymazat
  2. otazka je, co ma starnouci hvezda Chanova kalibru delat. Tocit filmy chce, telo uz neni co byvalo ... jak z toho ven? Ja se priznam, ze mam pro starnouci herce pochopeni, ze toci obcas desne hlouposti a filmy k nekoukani. nezlobim se na ne, holt jist je treba, platit jachtu a zensky taky.
    treba se jeste najde nekdo, kdo bude mit dobrej napad na film, kterej by Jackie jeste zvladnul ...

    ale videt to, pravda, nepotrebuju :)

    OdpovědětVymazat
  3. Není to zase tak dávno (2004), co Jackie Chan natočil výtečný film, možná nejlepší za posledních dvacet let. Jmenoval se New Police Story a když pominu ten nepříliš vhodný odkaz na starší sérii Police Story, tak si skoro nebylo na co stěžovat. Nebývale temný kus, ve kterém občasné vtipy působily spíš nepatřičně, ale celkové vyznění bylo na hony vzdálené těm plytkým filmečkům podle jednoho mustru, ve kterých chudák Jackie poslední dvě dekády hraje. A tyhle rozbředlé rodinné komedie jsou hřebíkem do rakve kdysi originálního herce.

    OdpovědětVymazat
  4. film som videl, suhlasim v celku s recenziou /bohuzial / az na ten nazor o tom ze jackie je stary a preto to vo filme vyzera naprd. Nemyslim si. Bolo tam zopar drobnych chvil kedy bolo vidno, ze to je hlavne o vybere/vymysleni akcno-komedialnej sceny ci to bude fungovat, alebo nie. A myslim, ze on to zvlada stale super. Kopec veci ktore boli vtipne v jeho starsich filmoch nema nic spolocne s jeho vekom. Je to o napade. Vid panvicova nakladacka v zavere tohoto filmu co bolo asi jedine 5 sekundove ftipne miesto tohoto filmu.

    OdpovědětVymazat
  5. Není možné, že to je určené malým čínským dětem, co žijí v USA a neumějí moc anglicky a mají takový ten divný čínsko-americký styl humoru?

    OdpovědětVymazat
  6. mozna je reakcionar a rozklada ameriku zevnitr, to ze to neni masovka nemusi nic znamenat, grinpissaci taky najednou nemuzou obklicit dratem celou planetu..

    OdpovědětVymazat
  7. Mozna by bylo zajimave zrecenzovat nedavny Chanuv film s nazvem Shinjuku Incident, ktery absolutne vybocuje z jeho filmografie.

    OdpovědětVymazat
  8. tak ale je to druh filmu, ktorý jednoducho nepozeráte...to je ako keby niekto neznášal horory a hovoril by o nich že sú trápne...podľa mňa sa na to dá ísť s celou rodinou a všetci môžu byť spokojný...je to ten druh filmu, nič viac, nič menej...samozrejme že to zamrzí, už kvôli Jackiemu, že to nie je lepší, ale bohužiaľ...

    OdpovědětVymazat
  9. Problém Jackieho je, že není už tak mladý, aby mohl hrát svěží hrdiny, ani tak starý, aby mohl hrát role starých mistrů. Jako Hugh Grant, který už rozhodně není švihák ve středních letech, ale ještě není tak starý, aby mohl hrát seriózní pány.

    OdpovědětVymazat
  10. Přímo nesnáším lidi, kteří v kině vytáhnou mobil a začnou něco vyřizovat a ještě se tím vytahují na netu! Sobče!

    OdpovědětVymazat
  11. OK, priznavam se, nebyl to mobil ale Nintendo DS a Picross 3D... :(

    OdpovědětVymazat
  12. "If I told you have a beautiful body, would you hold it against me?" -> "Kdybych ti řekl, že máš krásné tělo, měla bys mi to za zlé?".

    Fuxoft: Jakej je spravnej preklad? Dik

    OdpovědětVymazat
  13. Vytratila se humorna pointa teto (velmi fousate) anglicke hlasky, spocivajici v tom, ze "would you hold it against me" znamena take "privinula byste ho k memu". Takze spravne by tam mel misto celeho toho souveti byt nejaky vousaty cesky sexualni dvojsmysl.

    OdpovědětVymazat
  14. Aha aha, to mi vubec nedoslo.

    Ale jinak co se AJ tyce by to melo bejt bud "If I told you that you have a beautiful body, would you..." nebo "If I told you, you have a beautiful body, would you...", pripadne "If I said you have a beautiful body, would you...".
    V recenzi to je napsany spatne, coz ale jinak nema nic spolecnyho s tim, ze mi nedosel ten dvojsmysl.

    OdpovědětVymazat
  15. Fuxoft: jeste k tomu vyznamu - ja myslim ze tohle je fakt takovy subjektivni. Jo na jednu stranu je v tom ten prasackej jinej vyznam, to urcite. Na druhou stranu: prisedne si nekdo k holce a rekne ji "urazila byste se, kdybych vam rek, ze mate krasny telo?" a je to taky come on stejny vety, jen proste vnimany jinak?!
    Rozumis co chci rict, proste podle myho i ta holka to muze pochopit bud jako tu prasackou narazku, nebo jen jako balici kompliment ze je hezka(nebo ze ma pekny telo) aniz by to hned brala jako narazku na to prituleni (a tim padem je to vlastne receny i vnimany v tom "doslovnem" prekladu).
    Nebo jsem uplne mimo?

    OdpovědětVymazat
  16. Opakuju: To je fakt strasne fousata balici hlaska, kterou zna kazde decko. Delali si z toho srandu napriklad uz Monty Python nekdy pred 40 lety ve scence "Hungarian phrasebook".

    OdpovědětVymazat
  17. 2anonym: ta dvojsmyslnost veky je snad uplne jasna kazdymu, kdo umi jen trochu anglicky a ma trochu fantazii ... ze je to prelozeno necitlive (kdyz uz ne primo blbe), je snad evidentni na prvni pohled/poslech. to tom opravdu nema cenu diskutovat. .. resp. ze prekladatel byl mozna liny, a nechtelo se mi nic slozitejsiho vymyslet.

    kdybych ti rekl, ze mas telo jako malinu, dala bys mi jednu? :PPP

    OdpovědětVymazat
  18. Lepsi a rozhodne vernejsi preklad je:

    "Tve telo je jak jahoda, das mi k ni sampansky?"

    To dojde kazdymu, kdo jen trochu umi anglicky.

    OdpovědětVymazat
  19. FF: dik za odhaz na MP Hungarian Phrasebook. Srandovni pravda, ale vzhledem k tomu ze jsou tam blbosti typu Can you direct me to the railway station = can you fondle my buttocks to zrovna moc nevysvetluje.
    Mozna "If I told you that you have a beutiful body...." ma spravne vousate bejt prelozeny jako "Kde se tady v okoli da koupit nalev na sladkoskysely okurky".

    OdpovědětVymazat
  20. Most interesting man in the world on pick-up lines:

    http://www.youtube.com/watch?v=qpUMYQe6uHY

    OdpovědětVymazat
  21. http://www.youtube.com/watch?v=annXnNiRauM

    v tech titulkach to ale taky neni zrovna dvojsmyslne. I kdy smich je tam naramny.

    OdpovědětVymazat
  22. Pripojuju se k navrhu na recenzi Jackieho filmu Shinjuku Incident. At se to dostane mezi co nejvic lidi.

    Podle meho velmi dobry film a vyborne zahrany. V originale japonstina i cinstina. A navrch to bylo v Cine rezimem zakazane. IMDB - 7.2

    OdpovědětVymazat
  23. "Kdybych ti řekl, že máš krásný tělo, použila bys ho proti mně?"

    OdpovědětVymazat