20.12.10

Recenze: Fotři jsou lotři [Little Fockers] - 30%

Nedokážu nějak dát dohromady, o čem je třetí díl této série. Napadá mě jedině to, že se De Niro domnívá (mylně), že Stiller své ženě (De Nirově dceři) zahýbá s Jessicou Albaovou. To se ale začne dít až někdy v polovině filmu, takže mi nezbývá než kapitulovat a přiznat, že tento film o ničem není a jsou to jenom takové plus mínus vtipné plus mínus související scénky.



Nebyl jsem nijak velkým fanouškem prvních dvou dílů (Fotr je lotr a Jeho fotr, to je lotr). Tentokrát došlo k výměně režiséra a film natočil Paul Weitz, jehož (první) Prci prci prcičky nebo Jak na věc jsou bohužel proti tomuto filmu veledíla.

Nejhroznější bylo, že přestože je film přeplácaný "zaručeně humornými scénkami" a "zaručeně humornými postavičkami", je stoprocentně předvídatelný. Pár sekund po začátku každé scény je jasné, kam a jak se přesně bude ubírat a pokud se náhodou těšíte na to, jak brilantně tito dobří herci tuto scénku ztvární, budete nepříjemně překvapeni.

Velmi záhy jsem upadl do téměř katatonického stavu a bojoval jsem s nudou pomocí úvah jako "Když je v USA odpoledne, nemůže být současně v Evropě ráno". Problém není v tom, že se scenárista nevyznal v časových zónách. Problém je v tom, že film byl tak málo zajímavý, že jsem o takových blbostech vůbec začal přemýšlet.

Výrazně horší než předchozí dva díly mi tento film přišel i kvůli jedné věci, za kterou jeho tvůrci nemůžou, totiž kvůli dabingu (předchozí dva byly titulkované). Když jsem při promítání na chvíli zavřel oči, měl jsem dojem, že poslouchám televizní dabing nějakého druhořadého německého sitcomu, včetně profláklých českých hlasů a naprosto nepřirozeného frázování (pauz uprostřed vět) v zájmu toho, aby to "sedělo na hubu". Což je vlastně v pořádku, protože Fotři jsou lotři je takový hodně špatný sitcom, na který bylo hodně peněz, takže v něm jsou slavní herci (Dustin Hoffman!!, Harvey Keitel!!!!).

Ale... Opravdu Robert De Niro dobrovolně souhlasil s rolí ve filmu, ve kterém se buduje humor pomocí jeho erekce a legračního dětského zvracení? Aha, on ten film produkoval, tak to potom jo...

P.S: A není dobré změnit v českém dabingu rodinu "Byrneových" na "Burnsovy", když je jméno "Byrne" ve filmu několikrát vidět napsané (a v českém traileru jsou "Byrneovi")! Nebo jsem něco nepochopil. Můj omyl! Rodina se nejmenuje Byrneovi ale Byrnesovi, tzn. v českém traileru je výslovnost špatně a v českém dabingu filmu dobře.

12 komentářů:

  1. Albaovou? To je nějakej metahumor, omyl, nebo prostě jen blbost?

    OdpovědětVymazat
  2. Podle pravidel českého pravopisu se jedná o správné přechylování cizích jmen.

    OdpovědětVymazat
  3. Jděte už do háje s bojem o přechylování. Jestli vás zajímá jenom tohle, tak pokračujte v dohadování na nějakém serveru o české mluvnici.
    A co se týče filmu - na tohle by mě už nedotáhli do kina ani párem volů. První dva díly jsem viděl až v televizi, což bylo možná dobře. Jsou to fakt spíš sitcomy. U prvního Fotr je lotr jsem se ještě celkem slušně bavil, i přes pár nezbytných amerických nechutností. Ve druhém dílu ubylo dobrého situačního humoru a hodně přibylo nechutností (jako třeba hrátky s uschlou předkožkou), a do zvracení mi chybělo jen málo. Nechápu proč si amíci myslí, že když tam prdnou hodně blití, fekalit a různých análních hrátek, tak to bude vtipné.

    OdpovědětVymazat
  4. ...protože nezanjí přechylování cizích jmen

    OdpovědětVymazat
  5. K anonymům: na přechylování cizích jmen není v zásadě nic špatného. Správné přechylování v tomto případě není ovšem Albaová, nýbrž Albová. To A tam zaniká, podobně jako u dvojice Obama / Obamová (nikoliv Obamaová). ;-)

    OdpovědětVymazat
  6. De Niro by mal znova rýchlo spojiť so Scorsesem , už sa nemožem pozerať v akých sračkách to hrá a Harvey, dúfam že si chcel vylepšiť len dochodok

    OdpovědětVymazat
  7. a co na prechylovani rika Goldie Hawnova ?

    OdpovědětVymazat
  8. Panebože! Sotva se tady objeví nějaké cizí přechýlené jméno, tak je tu hned několik dementů, co se kvůli tomu budou do krve hádat. Tohle je blog o filmu, ne o přechylování, tak jděte laskavě do ...! A s tou Hovnovou se už hodně opakujete, tu zmiňujete pokaždé - v angličtině se to vyslovuje "Hón", takže "Hónová". Já znám paní, která se jmenuje Honová, a nepřipadá mi na tom nic zvláštního, nebo dokonce směšného.

    OdpovědětVymazat
  9. Stálí navštěvníci Františkova blogu už moc dobře vědí, že stran Františka jde o čirou provokaci. Jsou i tací, kteří chápou, že se potřebuje trochu pobavit a tak do těch hádek jdou znova a znova.

    OdpovědětVymazat
  10. Albaovou :-D je mi jedno jestli to je spravne nebo ne ale je to sranda :-D

    OdpovědětVymazat
  11. Franta umí anglicky líp než vy všichni dohromady a tak ať si píše klidně Alba, Albovou nebo Albaovou. Jinak jsem zastáncem přechylování a to hlavně vždy, když není jasné co je to za pohlaví (a to ať u nezvyklých jmen jako třeba Sigourney, nebo u oboupohlavního Jessie...)

    OdpovědětVymazat
  12. To Marek: Pokud to čteš [hovnová] a nikoliv [hó:nová] je to problém už v tom, že v originále bys jí oslovil [hovn] a nikoliv správně [hó:n]

    OdpovědětVymazat