8.1.11

To jsou mi Novinky.cz...

Nechce se mi (aspoň zatím) zakládat další blog s názvem "Mediální mrdky", tak to hodím sem: V posledních několika letech s úžasem pozoruji degradaci českého zahraničního zpravodajství (a nejen toho online), které vzniká tím, že je naprosto překroucena, nebo prostě špatně přeložena nějaká původní zpráva (během pár sekund dohledatelná na internetu). A nejedná se rozhodně jen o Blesk (který má zásadní problémy i s pravopisem), ale i o "serióznější média".

Například dnes jsem si přečetl na Novinky.cz zprávu "USA chtějí po Twitteru údaje o lidech z WikiLeaks, včetně islandské poslankyně". Aniž bych četl její původní (anglickou nebo islandskou) verzi, zarazil mě v ní údajný citát té sledované poslaňkyně:
"Myslím, že jsem psala vzkazy, jako když někdo dýchá do telefonu."
Ten citát je divný a nedával mi logický smysl (ani samostatně ani v rámci článku). Takže jsem si našel anglickou verzi tohot citátu (5 sekund na Googlu) a jak byste řekli, že zněl?
"I think I am being given a message, almost like someone breathing in a phone."
Tedy něco jako "Myslím, že mi tím chtějí něco vzkázat, skoro jako kdyby mi někdo dýchal do telefonu". Mám dojem, že obrat "I am being given something" je probírán už v prvním roce výuky angličtiny kdekoliv. Tohle není nějaký "překlep" nebo "přehlédnutí", to je doklad toho, že zprávu z angličtiny přebíral někdo, kdo nemá základní znalosti angličtiny.

Je to směšné, protože mám smysl pro černý humor. Ale když uvážíte, že to vyplodil někdo, kdo je za to placený, a že si to následně přečtou tisíce lidí, kteří to považují za zpravodajství, tak je to docela alarmující... Kdo ví, kolik dalších podobných nepřesností je v tom článku? (To je řečnická otázka, protože já ho celý nečetl a originály nesrovnával, a ani to dělat nehodlám...)

34 komentářů:

  1. Nekritizoval bych toho mameluka, který to napsal, ale toho, kdo ho zaměstnal. V online se dobrý novinář neprosadí - téměř všude sedí lidé, kteří musí mít záběr na všechna témata, na zpracování článků mají minimum času a placeni jsou skutečně mizerně. Mimochodem - korektor nebo editor je u onlinu považován za přepych... Takže asi tak

    OdpovědětVymazat
  2. Uroven je hrozive nizka uz leta, bohuzel. Ano, zhorsuje se to, ale uz nijak rapidne. Nepresnosti, vecne chyby, spatne preklady, zakladni nedostatky problematiky, o ktere se pise. Kdyz ma clovek zrovna aspon trochu povedomi o tematu, vetsinou nevychazi z udivu, co se docita za prisernosti :( Cest pozasluze te mensine, ktera odvadi i dnes dobrou praci ...
    Na pamatku Generala Attorneyho z ceskeho prekladu filmu The Rock!

    OdpovědětVymazat
  3. Souhlasím, tohle je taky pěknej článek s "přeloženýma" citátama Stallona. Mentál, hmm.

    http://ona.idnes.cz/ve-skole-mi-rikali-mental-rika-idol-sylvester-stallone-p1n-/nasi-muzi.aspx?c=A101230_102042_nasi-muzi_job

    A to ani nemluvím o tom, že ta paní píše, že po Rockym se uznání kritiky Stallone nedočkal - jestli měl za něco uznání kritiky a nominace na Oscara (jako herec a scénárista), tak je to Rocky 1. Píča neschopná. Profil jak stehno.

    OdpovědětVymazat
  4. Neznam praxi v mediich, ale predstavuji si to tak, ze 'novinar' musi za smenu odevzdat urcity pocet prispevku a proto to tam frka jak Bata cvicky. Jinak to totiz neni mozne, pocet zrudnosti, na ktere clovek natrefi kazdy den je vic nez alarmujici. A nejde zdaleka jenom o spatne preklady.

    OdpovědětVymazat
  5. "I am being given something" rozhodně není základní znalost angličtiny - naopak je to dost pokročilé. Tím nechci obhajovat - když někdo překládá, měl by to umět, ale zas bych tak nezveličoval...

    OdpovědětVymazat
  6. Trpný rod se v angličtině na osmiletých gymnáziích probírá v kvartě, na střední tedy předpokládám někdy v druháku.

    OdpovědětVymazat
  7. Hádám, že redakce zaměstnává pro tento účel několik studentů SŠ. Jednu takovou jsem znala, ta ovšem byla gramaticky na výši, zdá se mi dokonce, že předčila některé "regulérní novináře" %-)

    OdpovědětVymazat
  8. Stejně nerozumím ani té verzi: "Myslím, že mi tím chtějí něco vzkázat, skoro jako kdyby mi někdo dýchal do telefonu" =((

    OdpovědětVymazat
  9. jako by jí zavolal nějaký anonym, nic neříkal a jenom dýchal do sluchátka (odhaduji)

    OdpovědětVymazat
  10. Když jsme u těch překladů, tak myslím, že věta "Fischer má v mozku ochranku. Ozbrojenou. Měl jsem to zjistit." nemá stejnou informační hodnotu jako "Fischer má extraktora, který trénuje jeho podvědomí." A to je, Franto, tvoje práce, pokud se nepletu.

    OdpovědětVymazat
  11. pavel: ty blaho ten clanek o Sylvestrovi S. je neco prisernyho, ani jsem nemala silu to docist. Jak se mohl takovy blabol uplne mimo realitu dostat na idnes? Wow...

    OdpovědětVymazat
  12. Ad "Fischer ma v mozku ochranku" - To je pravda, ze ty vety maji jinou informacni hodnotu, protoze kazda z nich obsahuje podstatne jine informace. Co tam je v originale?

    OdpovědětVymazat
  13. Fisher's had an extractor teaching his subconscious to defend itself. So his subconscious is militarized. It should have shown in the research. (Zhruba nějak tak).

    OdpovědětVymazat
  14. Tak v tom pripade si stojim za tim, ze jsem z toho dlouheho souveti vybral zasadnejsi informace, nez kolega vyse...

    OdpovědětVymazat
  15. Původ té ochranky je podle mě zásadnější informací (dále se o něm totiž nemluví), než fakt že je jeho podvědomí ozbrojené (což každý vidí) a věta "Měl jsem to zjistit" je také poměrně zbytečná, neboť je následována větou "Proč jsi to nezjistil?"

    OdpovědětVymazat
  16. souhlasim s tim, ze uroven jde jeste porad dolu.
    Mimochodem pojem televizní kanál není vůbec náhodný ;)

    OdpovědětVymazat
  17. To je šílená logika. Ta věta "měl jsi to zjistit" je nepodstatná, protože na ni návazuje otázka. Proboha tady snad jde o to, že ta postava něčeho lituje, argumentovat tím, že to můžeme vypustit, protože pak ji to někdo vyčítá, je dost divné.

    OdpovědětVymazat
  18. No já to četl asi třikrát, co tím chtěl autor říci. Pak jsem si řekl, "to je pi..vina" a dál to neřešil. Na Novinkách mě tohle už nepřekvapuje, kolikrát stačí jen číst titulky článků a hned je den veselejší.....

    OdpovědětVymazat
  19. Já si tedy nemyslím, že si článek "přečtou tisíce lidí, kteří to považují za zpravodajství"

    Většina lidí si přečte jenom nadpis a hned jde blít do diskuse pod článkem. Ti s IQ >80 si přečtou nadpis, a když je téma zajímá, najdou si bližší info jinde.

    OdpovědětVymazat
  20. Poznámka pro Anonyma z 8. ledna 2011 18:58
    Generál Attorney je neznalost reálií. Čili velká chyba. Ale asi tak 50x menší chyba, než neznat trpný rod.
    Nemluvě o tom, že generál Attorney možná nebyla chyba. Ale zoufalá snaha překladatele upozornit, že všechno ovládají generálové, upozornit na postupující fašizaci USA, které ovládá vojensko-průmyslový komplex. :-D

    OdpovědětVymazat
  21. celá ta situace kolem udávání dat je trochu složitější, než v tom článku píšou:

    http://www.boingboing.net/2011/01/07/report-us-subpoenas.html

    OdpovědětVymazat
  22. Franto a tomhle jsi věděl?

    http://25fps.cz/2010/ztraceno-v-prekladu/

    OdpovědětVymazat
  23. Ve stejnem duchu je pachatel kavkazskeho vzhledu zde: http://zpravy.idnes.cz/hral-jsem-mrtveho-aby-me-nezabil-lici-lekar-radeni-arizonskeho-strelce-1e9-/zahranicni.asp?c=A110109_154717_zahranicni_stf

    OdpovědětVymazat
  24. I am being given není tak lehký obrat, probírá se později.

    OdpovědětVymazat
  25. Z čehož je vidět, že překlady se nemají brát na lehkou váhu...protože totální záměna dotčené osoby/kdo co dělá není omluvitelná tím, že si dosadím nejpravděpodobnější verzi(dle mých jazykových znalostí)

    OdpovědětVymazat
  26. Jedna krasna dezinterpretace z filmovych luhu a haju (Your Highness).
    http://www.novinky.cz/koktejl/220533-natalii-portmanove-ve-filmu-virtualne-zakryli-pozadi-bylo-prilis-eroticke.html
    Puvodni zprava rika o uprave traileru, nicmene pan autor to pochopil jako upravu celeho filmu, a navrch si jeste trosku navymyslel, cituji "Zmena byla podle tvurcu nezbytna, jinak by nemohl byt snímek urcen i malym detem a promitan bez vekovych omezeni." Jojo, magic, motherfuc*er..

    z.

    OdpovědětVymazat
  27. Já pracuju jako redaktor pro jeden zpravodajský server. Je to sice jeden z těch menších, nejsou to Novinky, iDNES nebo Aktuálně, ale můžu tak trochu popsat, jak to funguje. Samozřejmě řadu článků píší externisti (studenti), kteří hlídají ČTK. Už ve zprávách samotné ČTK (České tiskové kanceláři) jsou občas pravopisné i věcné chyby, ale její pracovníci musí pracovat skutečně velkou rychlostí, takže se nejspíš dá občasná chybka odpustit. Ale třeba zprávy ze zahraničních agentur a zpravodajských serverů či novin u nás zpracovávají pouze redaktoři rubriky Zahraničí, kteří umí skvěle anglicky. Nechápu, jak může na Novinkách zpracovávat texty v angličtině někdo, kdo nepozná trpný rod. Já dělám jenom domácí zpravodajství a angličtinu mám na běžné "uživatelské" úrovni, ale nedovolil bych si editorovi odevzdat něco takového, jako je ten citovaný text z Novinek. Jeho autor přece nemůže tvrdit, že sám tomu svému překladu citace islandské poslankyně rozumí, vždyť ta věta nedává smysl. A když něčemu nerozumím, tak si to radši několikrát ověřím, než abych pak napsal nějakou totální číčovinu.

    OdpovědětVymazat
  28. Anonymní 8. ledna 2011 20:46
    "I'm being given..." rozhodně není pokročilá znalost angličtiny, není to žádná fráze kterou by člověk musel znát nazpaměť ale obyčejný trpný rod s naprosto předvídatelným významem.

    OdpovědětVymazat
  29. Na idnesu jednou psali o nějaké celebritě a mimo jiné napsali, že její oblíbená pohádka je Tomáš, motor z tanku.

    Pohádka, kde v hlavní roli vystupuje motor z tanku mě tehdy fakt dost zaujala, ale bohužel žádná taková není.

    Je to totiž lokomotiva (Thomas the Tank Engine).

    OdpovědětVymazat
  30. Martin nade mnou: :-))))
    Prostě geniální

    OdpovědětVymazat
  31. Je to marný boj.
    Můj osobní problém je výskyt slova "odstřelovač", dnes už bohužel v kterémkoli médiu.
    Správně česky je "ostřelovač" a na ČT a ČRo se dlouho drželi, až podlehli. Onehdá už ve zprávách taky "odstřelovali", překvapivě nikoli komín, či v kamenolomu, ale tuším v Iráku.

    OdpovědětVymazat
  32. mumie se pravděpodobně plete. "Odstřelovač" i "Ostřelovač" jsou validní česká slova, ale každé znamená něco jiného. Ostřelovač stojí u dalekonosného děla a ostřeluje město. Odstřelovač je s puškou schovaný v okně a odstřeluje kolemjdoucí, nebo odstřeluje skálu v dole. Viz http://www.blisty.cz/files/isarc/0006/20000613n.html

    OdpovědětVymazat
  33. Mám pro to i vcelku jasné vysvětlení jak se to tam dostalo. Zkuste si "I think I am being given a message, almost like someone breathing in a phone" dát do google translatoru a víte co Vám z toho vyleze? "Myslím, že jsem se dostal zprávu, skoro jako někdo dýchání v telefonu" což už není uvedenému "Myslím, že jsem psala vzkazy, jako když někdo dýchá do telefonu" moc daleko ;-)

    OdpovědětVymazat
  34. Díky Franto, ale v linku je uvedeno "neuspěje-li sniper napoprvé, stane se z přesného odstřelovače pouhým ostřelovačem" :-)
    Chápu to tedy tak, že 100% úspěšný sniper si v češtině vyslouží "d" navíc.

    OdpovědětVymazat