7.3.11

Recenze: Rango - 90%

Domácí chameleon vypadne (v současnoti) z auta v americké poušti a narazí zde na "westernové" město Prach, obývané jinými malými zvířaty. Protože je náš hrdina herec-amatér, začne se vydávat za kovboje jménem Rango. Vesničané mu to uvěří a doufají, že jim pomůže získat pro Prach vodu a postavit se desperádům.



Nejdřív to, co se dá napsat nejsnáze: Rango vypadá úžasně. Může za to jednak skutečnost, že vizuálním konzultantem byl slavný kameraman Roger Deakins a jednak skutečnost, že celý film animovali a renderovali v Industrial Light & Magic, kde se normálně zabývají REALISTICKOU trikovou grafikou (a celovečerní animovaný film dosud nikdy nedělali). Následkem toho má většina záběrů fantastickou kompozici a práci s barvami a stíny, a zvířecí hrdinové nejenže se úžasně "realisticky" hýbou, ale naprosto unikátně vypadají: Jako kdybyste víceméně realistická zvířata nacpali do šatů a nechali chodit po dvou. Jejich šupiny / srst / bulvy vypadají naprosto realisticky a plasticky, přestože film NENÍ ve 3D.

Vizuálně je tedy film naprosto super a "obávám se", že v tomto ohledu překonává i to nejlepší od Pixaru! Když jde chameleon městem a kamera mu zabírá pouze kovbojské boty, nerozeznáme tento záběr od reálného záběru z reálného westernu!

Vizuální stránku bychom tedy měli za sebou, a zůstává ten těžší úkol: Pokusit se vysvětlit, jak unikátní je scénář a dialogy.

Rango je částečně klasický dětský animák o tom, že se hodné ale trochu nešikovné zvířátko rozhodne pomoci ostatním hodným zvířátkům proti několika zlým zvířátkům, která kují pikle. OK. Uvidíme tedy akční scény, groteskový humor a dočkáme se nějakého toho poučení o tom, jak je hezké objevit v sobě odvahu, nebo tak něco. Fajn. Podobně jako u ostatních úspěšných animáků se i tentokrát koná spousta drobných nesouvisejících vtípků, které ovšem jsou leckdy podstatně drsnější, než by si dovolil Pixar nebo Disney. Například jeden z obyvatel města má v oku zaražený šíp. Nebo se zvířátka předhánějí v tom, kdo z nich je víc hardcore, vyprávějí historky jako "Já jednou sežral celoou rodinu" a zvítězí jakási ježura s hláškou "Já jsem jednou ve svých výkalech našel lidskou páteř". A podobných věcí je ve filmu hodně.

No a pak zbývají scény a dějové zvraty, které prostě v rodinném animovaném filmu dosud nebyly. Je to třeba halucinační sekvence, kdy se hlavní hrdina ocitne ve snovém světě ve stylu Salvatora Daliho. Nebo scéna, při které hrdina přechází rušnou dálnici, záměrně pomalým krokem a záměrně se zavřenýma očima, aby se ukázalo, zda je mu souzeno přežít a "dostat se na druhou stranu". Nebo scéna s umírajícím pásovcem-prorokem, kterému nebylo souzeno přežít. Nebo úplně nejvíc maximálně WTF scéna s Duchem západu na golfovém vozíku, která se prostě nedá popsat...

Tyhle scény jsou srovnatelné s něčím z filmů Hayao Miyazakiho nebo Davida Cronenberga. Teoreticky by neměly fungovat, ale díky režii Gore Verbinského (Kruh, Piráti z karibiku) fungují naprosto dokonale a JSOU DOJEMNÉ! Může za to i hudba Hanse Zimmera, která kromě automaticky se nabízejícího řešení "zkopírujeme Morriconeho" přichází s nejedním zajímavým nápadem.

A třetí velmi zajímavá věc na tomto filmu spočívá v tom, že při natáčení dialogů nejenže byli herci ve studiu všichni pohromadě (většinou se natáčí jeden po druhém), ale dokonce měli kostýmy a rekvizity a natáčela je kamera, což pak posloužilo animátorům k tomu, aby postavičky měly mimiku svých předloh (šlo o čistě vizuální referenci, žádný motion tracking, žádné tečky na obličejích). Natáčení vypadalo takhle a na výsledku je to slyšet, protože vzájemná interakce, hbitost a přirozenost dialogů je výjimečná.

Z předchozího odstavce bohužel vyplývá, že český dabing je tentokrát ještě nepřijatelnější než obvykle a dává filmu totálně jinou atmosféru, než má v originále. (Nemluvě o klasickém dabingovém problému, kdy v češtině některým kulometnějším hláškám prostě vůbec není rozumět.) Srovnejte například výše umístěný trailer s jeho českou verzí:



Měla by snad existovat nějaká kopie bez dabingu. Snažte se ji najít a naučit se pořádně anglicky.

Rango rozhodně není film pro každého (proto mu také nedávám 100%). Ovšem pro někoho jako já, kdo je do značné míry znuděn tím, jak je současný Hollywood připosraný a fádní, je to doslova dar z nebes. Gore Verbinsky si za 130 milionů natočil přesně takový praštěný film, jaký chtěl, zdánlivě zcela bez ohledu na požadavky studií a demografické rozbory. Sláva mu.

(Napsáno a publikováno ve vlaku z Nagasaki do Fukuoky.)

30 komentářů:

  1. Díky za recenzi, už se těším. Ale dotaz z jiného soudku - bude recenze na tohle? - http://www.csfd.cz/film/291641-mgr-radovan-kaluza/
    Už se to v Japonsku promítá?

    OdpovědětVymazat
  2. Nevěřím, že se takový dlouhý text dá napsat ve vlaku z Nagasaki do Fukuoky, kterážto jízda trvá asi pět minut

    OdpovědětVymazat
  3. FF uz ti tu jednou nekdo psal ze je to desperaT, desperad v cestine neexistuje.

    OdpovědětVymazat
  4. český dabing v traileru nevypadá hůř než normálně

    OdpovědětVymazat
  5. I kdyz uplne pomineme uroven dabingu jako takoveho tak je strasne,jak cely film nesmirne ztrati po zvukove strance.
    Hlasitost, surround sound, to uplne "trojrozmerne" pohlceni zvukem se vsemi detaily naprosto zmizi, vse se stane placate a hrozne.

    OdpovědětVymazat
  6. Jak už to bývá trailer se dabuje dlouho předem zvlášť. Film bude mít jiné obsazení a jiný zvuk.

    OdpovědětVymazat
  7. proc je tma ten dovetek ze je to napsano nekde ve vlaku v Japonsku? To se jako Fuka chlubi tim ze je v japonsku a jeste k tomu stiha psat recenze? WTF ?

    OdpovědětVymazat
  8. Franta jen chtěl nenápadně upozornit na fakt, že v Japonsku se při pojmenovávaní měst inspirují jeho příjmením a právě do jednoho takového města jede kvůli slavnostnímu odhalení třicetimetrové sochy na počest ó-Franty-velkého

    OdpovědětVymazat
  9. Fuka vo Fukuoke, to chce foto :-)

    OdpovědětVymazat
  10. Fukuoke je combo, kdy někdo zpívá známou popovou/rockovou/jinou píseň způsobem, jakým by ji zpíval Fuka.

    OdpovědětVymazat
  11. "Snažte se ji najít a naučit se pořádně anglicky."

    Takové povýšené poznámky by sis mohl odpustit, když máš hned v prvním odstavci recenze dvě chyby. Snaž se je najít a naučit se pořádně česky.

    OdpovědětVymazat
  12. Jaky povyseny poznamky? Prestan to hulit. Proste jsou tam kulometny hlasky tak je potreba dobra anglictina. Kazdej za vsim dneska hned hleda nejaky konflikty..

    OdpovědětVymazat
  13. "Snažte se ji najít a naučit se pořádně anglicky."

    chuj je to, mestecko SPINA, ze jo.

    OdpovědětVymazat
  14. [Jaky povyseny poznamky? Prestan to hulit. Proste jsou tam kulometny hlasky tak je potreba dobra anglictina. Kazdej za vsim dneska hned hleda nejaky konflikty..]

    Říká "u ser" odpadky. ROFL :D:D:D

    OdpovědětVymazat
  15. Verbinsky je pan režisér. Co se Prince z Persie a Souboj Titánů ukázaly jako shit, se jen prokázal jeho um v pirátské trilogii. Škoda, že mu nepřiklepli peníze na toho Bioshocka. :(

    OdpovědětVymazat
  16. No nevim, ale jestli tohle neni 3D, tak už potom co. Teda na ruční kresbu to nevypadá a že by to byly loutky se mi taky moc nezdá - a ty jsou koneckonců taky 3D :). No a co se týče halucinační sekvence, kde se hrdina ocitne ve snovém světě ve stylu Salavdora Dalího - to už bylo v Simpsnech :). Ale chápu že to se asi nepočítá, tam už bylo všechno ;).

    OdpovědětVymazat
  17. Doplnění k předchozímu přízpěvku - po zralé úvaze mi došlo, že to 3D nebylo asi myšleno jako 3D počítačová animace, ale 3D formát v kině - čili chápu ;).

    OdpovědětVymazat
  18. FRANTO, takže to je ten důvod, proč budeš měsíc mimo - cesta kolem světa?

    Btw, není Japonsko trochu pasé? Dneska se jezdí spíš do Indie, nebo do Spojených arabských emirátů. :)

    Ale ok, doufám, že budou nějaké fotky a zápisky.

    Přeju hodně štěstí na cestách. :)

    Btw, co jste udělali se psama? :)

    OdpovědětVymazat
  19. Když už, tak by to mělo být městečko Hlína. Ale předpokládám, že pan Fuka používá už daný překlad z české verze.

    OdpovědětVymazat
  20. A proc by to melo bejt mestecko "Hlina"? Zrovna tohle mi k zapraseny pousti moc nesedi.

    Ale jestli to bylo mysleny jako Prach, Hlina, Spina nebo neco jinyho by nam opravdu dokazali rict jen tvurci filmu.

    OdpovědětVymazat
  21. Protože Dirt znamená v běžném významu hlína? Neznamená to prach a kdyby tvůrci chtěli, aby se městečko jmenovalo Špína, tak by ho pojmenovali Filth.

    Navíc kdybych chtěl založit osadu na poušti, tak bych dal přednost místu, kde není jen písek, ale taky hlína, ve které se dá něco pěstovat. Takže to ani z tohohle hlediska není nesmysl.

    OdpovědětVymazat
  22. Dirt je bláto a špína jako to, co si přineseš zvenku na kalhotách, tzn. že při troše fantazie se to dá přeložit i jako prach. Filth je spíš špína jako humus.
    Při překladu imaginárních jmen se nehledí jenom otrocky na význam, ale taky na zvuk toho slova, v angličtině to při vyslovení mělo dělat určitý dojem a v češtině by to mělo působit podobně. Prach mi podle toho kritéria připadá nejvýstižnější

    OdpovědětVymazat
  23. Aha, tak jinak, dodám kontext. Já reagoval na anona z 19:17, který trval na tom, že doslovný překlad by správně měl být městečko Špína (a že tedy pan Fuka sám neumí anglicky).
    Já jsem na druhou stranu přesvědčen, že pokud by šlo o otrocký překlad a soutěž v tom, kdo lépe zná anglická slovíčka, pak by se Dirt mělo jednoznačně přeložit jako Hlína.

    Jestli se ale bavíme už o skutečném překladu pro dabing, tak na Prachu není samozřejmě nic v nepořádku a například z praktického hlediska se jako jednoslabičný ekvivalent Dirt bude těm animovaným postavičkám do úst vkládat daleko snáz.

    OdpovědětVymazat
  24. A tohle je docela zajímavé http://imageupload.org/?di=612995897401

    OdpovědětVymazat
  25. Nebo naopak, aby se mestecko jmenovalo "Prach" tak se v originale melo jmenovat Dust...

    OdpovědětVymazat
  26. A blato je mud...

    OdpovědětVymazat
  27. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  28. v slovanskom dome jednu titulkovanu kopiu davaju... vzdy o 12:00, 14:20, 16:30. Nezamestnany sa mozu stavat do rady:(

    OdpovědětVymazat