6.5.11

Recenze: Cesta za horizont [L'Enfance d'Icare] - 30%

(Z presskitu českého distributora) Jonathan Vogel (Guillaume Depardieu) by rád vrátit čas a zrušil tak nehodu, která mu způsobila ochrnutí a zničila mu život. Když se dozví, že Stivlas Karr (Carlo Brandt), světoznámý profesor a genetik, vyvinul genovou terapii pro regeneraci lidského těla, domluví si s ním schůzku kvůli klinickým vyšetřením. Léčba ale nevychází podle plánu profesora Karra a vede k neočekávaným výsledkům. Jonathan, jehož život je ohrožen, přichází na to, že jediným člověkem, který mu může pomoci, je profesorova dcera Alice (Alysson Paradis)...



Dva roky starý film Cesta za horizont (původní název znamená o nic více pochopitelné "Ikarovo dětství") je takzvaný "vanity project". Tzn. režisér (Rumun) ho natočil, aby se předvedl, jak je sofistikovaný a jak mu my smrtelníci nerozumíme a jak se musíme snažit hledat výklady.

Já mu nerozuměl skoro vůbec a výklady jsem přestal hledat ve chvíli, kdy z plátna zazněla tato definující hláška:

p_2011-05-05_22-38-56.jpg

Hlavní hrdina je na špičkové klinice (která vypadá spíše jako rozpadající se rumunská rekreační usedlost z dob komunismu), dostává léky a něco se s ním děje. Měl by se uzdravit, ale místo toho mu začíná NĚCO růst v mozku. Má halucinace a vidí svou ženu, která tam ve skutečnosti není (myslím). Pak se ukáže, že doktor je vlastně zlý a má s ním nekalé úmysly (myslím). Nakonec se do toho zaplete doktorova dcera, která je sražena v lese sanitkou, která o patnáct minut předtím vyjela ze stejného místa, kde před patnácti minutami byla dcera (myslím). Ničím jiným si nejsem jistý. Nejsem si jistý, co z toho se stalo, co z toho byly halucinace a co to mělo znamenat. A nijak mě to nestimulovalo.

Přitom herci vypadají, že se snaží, a režisér má jistý smysl pro budování atmosféry. Ale atmosféra nestačí...

České titulky dělal někdo, kdo jednak nebyl rodilým českým mluvčím a jednak zapomněl otitulkovat některé možná důležité věci, jako nápisy na počítačovém monitoru nebo text písně, která asi měla být důležitá (myslím). Francouzsky neumím, takže nemám tušení, jestli některé extra bizarní monology byly špatně přeloženy, nebo prostě byly tak extrabizarní už v originále.

20 komentářů:

  1. Nevim proc ale misto 'snažit hledat výklady' jsem cetl 'snažit hledat výkaly' .. zeby nejake to mimosmyslno ?

    OdpovědětVymazat
  2. Franto, sorry, ale tady si musím hnidopíchnout: "mi smrtelníci nerozumíme"??? (nebo je to snad nějaká meta hra, která nějak souvisí s tím, že titulky nejspíš dělal člověk, který neumí česky?)

    OdpovědětVymazat
  3. Ještě bizarnější mi přijde, že Guillaume Depardieu (podle Wikipedie) během natáčení dostal zápal plic, na který zemřel.

    Velká škoda, protože jeho hraní mi přišlo zajímavé.

    OdpovědětVymazat
  4. Podtitulky dělal rodilý mluvčí a to obou jazyků. Čecho - Francouz Cedric Jabůrek se narodil českému otci a francouzské matce v ČSSR, celé dětství až do nějakých 25 let žil v Čechách, nyní žije s francouzskou manželkou a dětmi ve Francii, nicméně stále má kontakt s čechy, kam často jezdí. Překladatel česky umí a je rodilý mluvčí, takže by bylo nefér, svádět to na "LOST IN TRANSLATION". Ze zdrojů, které francouzsky umí (Francouzský institut) naopak zněly pochvaly, jak jsou titulky dobře udělané. Co se písně CHILD IN THE TREE týče, byla Františku anglicky, pokud jste si nevšimnul tedy v jazyce, kterému byste jednak mohl rozumět a druhak je to jazyk jiný než francouzský a v originální verzi nebyl také otitulkován, tj. v tomto případě se tak nečiní ani v jiných verzích. Hodit celou recenzi na nepotvrzenou domněnku, že film přeložil někdo špatně, aniž byste to dokázal vlastně posoudit, no nevím... Víc z Vás nevypadlo, snad jen ona rumunská ozdravovna – ano je tomu skutečně tak, film se točil v Rumunsku ve kdysi výstavním ozdravném sanatoriu Ceausesca. Vadí? A také nechápu, proč píšete, že „režisér (Rumun) ho natočil, aby se předvedl, jak je sofistikovaný...“. Jaký je význam tohoto zvýraznění v závorce? Vypadá to tak zvláštně, jako by to byla nemoc nebo handikap, býti Rumunem... ach jo, mrzíte mne, Františku!

    OdpovědětVymazat
  5. Hm, ten poslední anonym...zase jeden idiot, který se účastnil tvorby či distribuce filmu a nedokáže si zachovat jakýkoliv odstup a snést kritiku. Pokud jste si nevšiml, tak hlavní výtka se netýká překladu nebo sanatoria, ale toho, že to KURVA NEDÁVÁ SMYSL!
    Naučte se prvně porozumět psanému textu.
    RubensBagr

    OdpovědětVymazat
  6. Ad podtitulky: Pokud je překladatel rodilým českým mluvčím, pak by měl vědět (například), že v českém jazyce neexistuje slovo "osum", které v titulcích několikrát použil (a rozhodně nešlo o scény, kde by se mluvilo hovorově).

    Kvalita překladu ale rozhodně nijak zásadně neovlivnila mé hodnocení, což koneckonců v recenzi píšu.

    Dále: Slovní spojení "režisér (Rumun)" pouze poukazuje na zajímavý fakt, že film ve francouzštině, za francouzské peníze, natočil nefrancouz.

    A kromě toho, Rumuni jsou přece nižší rasa.

    OdpovědětVymazat
  7. Idiot jen reagoval na nepravdivou domněnku autora recenze, že překladatel není rodilý mluvčí a také na další omyly,které se dají snadno dohledat. Pokud někomu utekla chyba jako "osum", mohlo se to stát.

    Tak ještě doplňuji, že film byl natočen zejména za svýcarské peníze, tedy peníze země, kde ten režisér "podřadné rasy" žije více než 20 let a je jejím občanem.

    OdpovědětVymazat
  8. Idiot tvrdí, že Fuka "hodil celou recenzi na nepotvrzenou domněnku, že film přeložil někdo špatně". To prostě není pravda a kdyby idiot nebyl idiot, tak by to pochopil.

    OdpovědětVymazat
  9. Nebo je idiot, kdo to nechápe, ne? :-) Vůbec je škoda, že se tu používají taková nepěkná a zbytečná slova. Takže tedy ten diskutér se mi opravdu zdá, že jen opravoval Fukovu asi špatnou domněnku o nerodilém mluvčím, nijak mu nepodsouval, že na špatný překlad hodil celou recenzi, ne? Uvedl jen, že nic jiného z něj nevypadlo, s čímž se dá souhlasit. Věnoval se špatným titulkům a rumunské léčebně, jinak v recenzi opravdu není... Jo a ještě je tam to, že tomu Fuka nerozumí. Není proto náhodou taky ...? :-) Asi ne, i když ty řeči s Rumuny jako nižší rasou tomu trochu nahrávají. Těžko říct.

    OdpovědětVymazat
  10. Já bych všechny ty Rumuni zakázal.

    OdpovědětVymazat
  11. To anonym 8. května 2011 17:48
    Že nepodsouval?
    Kterou část věty " Hodit celou recenzi na nepotvrzenou domněnku, že film přeložil někdo špatně, aniž byste to dokázal vlastně posoudit, no nevím" jsi nepochopil?

    OdpovědětVymazat
  12. http://www.csfd.cz/film/182357-jeskyne/

    to je taky z rumunska a je to o moc lepší než Cesta za horizont II. !

    OdpovědětVymazat
  13. kto tu teda komu co podsuva? fuka nam podsuva v recenzii zly preklad? anynymni distributor podsuva fukovi zle umysly? miesto osm nam tu podsuvaju osum, a pritom je spravne vosum?

    co by na to povedal jan tleskac? a co pani polednakova so svojimi sms-kami? a vobec, kde su kokotske radioaktivne teplaky, v ktorych frantisek utekal z japonska?

    OdpovědětVymazat
  14. Teda já musím souhlasit s idiotem, z té recenze taky nejsem kdovíjak moudrá, jak nicneříkající je. Řekla bych, že hlavně proto, že z filu nebyl moudrý zase František a tam se to zvrtlo. Je to samozřejmě Františkův blog a klidně ať píše zbytečné recenze, ale není to tak nějak... zbytečné?

    OdpovědětVymazat
  15. Zbytečné to není. Vem si jak COOL si musíš připadat, když tě lidi čtou. To pak uděláš skoro vše. A František Fuka? Dá se to číst, je to sranda, ak proč dokonce neocenit jeho typ exhibicionizmu.

    Zbytečné?
    Co není zbytečné, že?
    Franto, jen tak dál, více fotek tvých radioaktivních fukušia psů v gay oblečcích z kůže zmutovaných godzillezoucích z moře blízko zábavního parku v Ósace. Samozřejmě v teplákách.

    Teplých.

    OdpovědětVymazat
  16. Nesouhlasím, jiný Františkovy recenze jsou skvělý, některý mě dokonce rozesmějou i když si na ně vzpomenu po čase. Na tuhle si, myslím, po čase nejen nevzpomenu, ale kdybych ji četla znova, možná bych si ani nevzpoměla, že už jsem ji četla dřív. To je pro mě definice zbytečnýho díla.

    OdpovědětVymazat
  17. nejlepší rumunský filmy jsou trochu cestopisný a trochu erotický ...

    OdpovědětVymazat
  18. Mně, jako matematikovi, připadá uplně v pořádku, že rozdíl mezi životem a smrtí je život.

    Matematicky vyjádřeno:
    život - smrt = život

    po převedení na druhou stranu rovnice dostaneme, že pokud životu sebereme život, bude to smrt:
    život - život = smrt

    A po odečtení životu zjistím, že smrt je nic:
    smrt = 0

    OdpovědětVymazat
  19. s matematickým komentářem se absolutně ztotožňuji.. přesně takhle jsem to také pochopil a dávalo mi to smysl (a pokládám se spíš za fyzika:))

    OdpovědětVymazat
  20. Pokud však platí, že smrt=0, tak platí i:

    život + smrt = život

    což stojí za zamyšlení :-)

    při obměně na:
    smrt - život = -život

    dostaneme zřejmě posmrtný život. Což nás vede k závěru, že operace odčítání není na množině metafyických pojmů komutativní.

    OdpovědětVymazat