21.10.11

Recenze: Dům [Dom] - 70%

Někde na hnusné slovenské vesnici žije otec (Miroslav Krobot), matka (Taťjana Medvecká) a jejich mladá dcera (Judit Bárdos). Otec je posedlý myšlenkou, že pro dceru postaví dům (na čemž pracuje sám, holýma rukama, a nutí zbylé členky rodiny, aby mu pomáhaly). Dcera ovšem nenávidí dům i otce a nemůže se dočkat, až si našetří na útěk do Anglie, dělat au pair. Než se jí to podaří, tak si aspoň začne (jako symbol vzdoru) se svým ženatým učitelem angličtiny. Do toho se vrací domů druhá sestra se svým neschopným manželem. Oba jsou na mizině a oba se nenávidí s otcem, který pro ně kdysi také stavěl dům (a nedostavěl). Karty jsou rozdány a HATE CAN BEGIN.



Česko-slovenský film je tím, čemu se říká "komorní drama". Sledujeme, jak se většina postav v různých kombinacích dostává do vzájemných konfliktů a navzájem se deptá. Bez větších úprav by to celé mohlo fungovat jako divadelní hra, odehrávající se střídavě u rozestavěného domu a v bytě, s pár odbočkami (o věcech jako kamera, střih nebo hudba nemá příliš smysl se u takového filmu bavit). Vývoj situace je ale velmi předvídatelný, stejně jako závěr filmu. Spíš než scénář bych pochválil námět, tj. toho, kdo vymyslel a nadefinoval hlavní postavy a jejich úvodní vztahy.

Herecké výkony hlavní pětice jsou velmi dobré, především u Krobota jsem se těšil na každou další sekundu, kdy bude na plátně. Judit Bárdos předvede SKORO FULL FRONTAL, ale víc mě zaujal její opravdu příjemný obličej.

Zásadní vadou na kráse je ale dabing, respektive postsynchrony. V Českých kinech totiž všechny postavy mluví česky, ve slovenských Slovensky, a dabing NENÍ DOBRÝ, v některých případech přímo ničí kvalitu hereckého výkonu (např. dceřin učitel). Ale co já vím, možná už ta dnešní mládež opravdu slovensky nerozumí.

21 komentářů:

  1. No když koukám na popis slovenská vesnice - otec, matka Češi, okolo samí Slováci, tak pokud z toho nechtěli mít národnostní mišmaš, tak se obávám, že to prostě nějak nadabovat museli, tak jako tak. Sice spíše slovensky, ale pak nevím jak by Franta přežil koukat v českém kině na Krobota dabovaného slovensky...

    OdpovědětVymazat
  2. Když jsou ve filmu češi a slováci, tak by měli mluvit každý po svém. Kdo tomu nerozumí, ať si čte titulky, nebo má smůlu.

    Ze stejného důvodu mi trochu vadí, když např. němci v amerických filmech mluví anglicky a pod... Proč by ksakru nemohli mluvit, jak jim zobák narost? Od čeho máme titulky?

    Ale zrovna mix češtiny a slovenštiny je nejmenší problém ...

    No nic, stejně to není film, který bych chtěl vidět.

    OdpovědětVymazat
  3. Ve filmu jsou všichni Slováci - jen některé hrají čeští herci.

    OdpovědětVymazat
  4. Slovenštinu mám velmi rád a dabing je pro to pro mě nepochopitelná krutost, tím spíše nesedící. Krobot válí.

    OdpovědětVymazat
  5. Ale trailer mi tedy prijde desny.

    OdpovědětVymazat
  6. Pokiaľ si dobre spomínam z rozhovorov režisérky, tak český dabing bol podmienkou českých producentov.

    OdpovědětVymazat
  7. Když už tvůrci tak moc chtěli do filmu Krobota, tak ho měli nechat mluvit česky, a naopak Slováky nechat mluvit slovensky. Vždyť znám spoustu rodin, kde jsou páry smíšené, nebo kde jsou rodiče ze Slovenska, ale děti už vyrostly tady, tak mluví s českými kamarády česky. Myslím, že bychom trochu té slovenštiny zvládli - na tenhle film stejně asi nepůjde ta nejmladší generace, která už slovenštinu často neslýchala.

    OdpovědětVymazat
  8. A co když najdou jako vhodné herce Poláky či Maďary, mají taky mluvit po svém a dělat, že to je jedna rodina? To je k smíchu. Pokud prostě příběh je nastaven tak, že tam není kombinace jazyků vhodná (Češi na slovenské vesnici - ftw?), tak se tomu filmová technologie musí podřídit.

    OdpovědětVymazat
  9. Aj napriek nic moc traileru film vyzera celkom dobre, taka spravna depka, len tie postsynchrony su fakt nejake divne, dabing akoby z amaterskeho filmu.

    OdpovědětVymazat
  10. Mě je 33 a musím konstatovat, že už jsem slovensky rozumět trochu přestal. V dětství nás sice masírovali slovenskou alternativou studia Kamarád "Zlatá brána" s Darinkou, ale to už je dávno. Když k nám do obchodu přijde nějaký kamioňák z Komárna, mám skoro chuť utíkat, protože vím, že ve většině případů mu budu rozumět jen "Hej" :) Možná se změnila slovenština, haha.

    OdpovědětVymazat
  11. to bude tým, že kamioňák z Komárna hovorí po maďarsky ;-)

    OdpovědětVymazat
  12. Anonymovi z 9:24: ftw není wtf. Leda by to bylo slovensky? Tomu už my mladí moc nerozumíme.

    OdpovědětVymazat
  13. ftw znamená "fuck the world".
    v překladu cca. naser svět, udělej z lidí debily ;)

    OdpovědětVymazat
  14. @anonym z 12:51.. vazne? tak to je docela matouci. pro me je ftw odjakziva for the win.

    OdpovědětVymazat
  15. takhle na prvni pohled by diky sff melo smysl na to jit
    namet trochu pripomina jeden starsi film s Mensikem

    OdpovědětVymazat
  16. ftw je odjakziva for the win

    OdpovědětVymazat
  17. V práci mluvím s belgičany, němci, angličany...anglicky, a všem jim rozumím lépe než slovákům slovensky. Už to tak prostě je :-).

    OdpovědětVymazat
  18. Sranda je, kdyz se vyznam zkratek snazi vysvetlit nekdo, kdo je ocividne chape celou dobu blbe.

    OdpovědětVymazat
  19. Češi mluví v českých kinech česky, nikoliv Česky, stejně jako Slováci mluví ve slovenských kinech slovensky, nikoliv Slovensky.

    OdpovědětVymazat
  20. Paul 21. října 2011 19:52

    - bud v klidu to je z toho ze ses proste blbej, nic si z toho nedelej. Vlastne jo ty ses az tak blbej, ze se tym jeste chvalis. Tak to jo, to te asi pak netrapi. Mnej se a uzij si to.

    OdpovědětVymazat
  21. Hele FF proc jsi vybec nenapsal o human centipede a tedka je full sequence?

    OdpovědětVymazat