8.2.12

Ještě že nejsem ilegální alien

Brutální prokletí někoho, kdo před 30 lety v Ústřední půjčovně filmů vymýšlel české názvy filmů, stále žije:

Citát z článku Jana Handla "Jak americké bezpečnostní služby monitorují sociální sítě":
Americké úřady „neameričany“ nazývají „aliens“. Asi vědí proč, v jejich očích je totiž vetřelcem skoro každý.
Anglické (i americké) slovo "alien" znamená česky "cizí" nebo "cizinec". Bez jakýchkoliv negativních konotací.

Anglické slovo "alien" neznamená a nikdy neznamenalo "vetřelec". Stejně jako anglické slovo "Hangover" neznamená "Pařba ve Vegas" a anglická slova "American Pie" kupodivu neznamenají "Prci, prci, prcičky".

P.S: Aby nedošlo k mýlce: Jsem přesvědčen, že "Vetřelec" je docela dobře vymyšlený český název pro film "Alien".

72 komentářů:

  1. Ostatní příklady samoz. nejsou zcela doslovně přeloženy. Ale jsem si téměř jistý, že "alien" lze překládat jako vetřelec, mimozemšťan.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Nelze. Ale mimozemšťanům je možné říkat "cizinci". V angličtině i v češtině.

      Vymazat
    2. Je třeba si uvědomit přenesený význam. ono slovo alien samozřejmě není anglického původu, nýbrž je to převzato z latiny, kde též výraz alieni znamená cizí, bez jakýchkli konotací.

      Vymazat
    3. Podle mě už je bohužel nutné slovo Alien (ve smyslu mimozemská potvora) překládat jako Vetřelec. Tak se prostě stalo a nelze s tím nic dělat.

      Vymazat
    4. Tomas Hubalek: I kdyby to byla pravda (coz dle meho nazoru neni), tak to nijak neospravedlnuje to, co napsal autor toho citovaneho clanku, ve kterem o zadnou mimozemskou potvoru neslo.

      Vymazat
    5. Coze, neamericani nejsou mimozemske potvory? Rick Santorum npkc?

      Vymazat
    6. Muj TranslateClient rika ze alien = vetrelec. Mam ho zabit, nebo se s tim smirit? Po prelozeni aliena v google do bulharstiny чужд a zpet do cestiny z toho vylezlo zahranici. Tento clanek jsem nemel nikdy cist.

      Vymazat
    7. "чужд" je bulharsky "cizí". Bez negativních konotací.

      Vymazat
    8. whoaa I'm an alien
      I'm a legal alien
      I'm an Englishman in New York

      Vymazat
  2. Vetřelec je výrazově vhodnější překládat jako Intruder.

    OdpovědětVymazat
  3. Tiež:

    - Wrong Turn nie je Pach krvi
    - The 13th Warrior - Vikingovia
    - Men of War - Švéd
    - Harold & Kumar Go to White Castle – Zahulíme, Uvidíme
    - Die Hard – Smrtonosná Pasca
    - We Are Marshall – Návrat Na Vrchol

    atď...

    OdpovědětVymazat
  4. Myslím, že tentokrát jste se opravdu trochu upsal. Alien lze skutečně překládat jako vetřelec, tudíž tam ty negativní konotace opravdu jsou. Viz např. http://www.wordnik.com/words/alien

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ale na te strance, kterou linkujete, se nic takoveho netvrdi...

      Vymazat
    2. Tak jen namátkou:
      A person from another and very different family, people, or place.
      A creature from outer space
      Ecology An organism, especially a plant or animal, that occurs in or is naturalized in a region to which it is not native.
      Wholly different in nature; foreign; adverse; inconsistent (with); incongruous; -- followed by from or sometimes by to.
      n. a person who comes from a foreign country; someone who does not owe allegiance to your country

      toto jsou opravdu jen namátkou vybrané definice z té stránky, kteor ulinkuji. A myslím, že z nich vyplývá,že alien lze skutečně přeložit i jako "vetřelec".

      Vymazat
    3. Ne, žádná z těchto definic neznamená "vetřelec". Vetřelec ("intruder") je něco jiného. Jsou okolnosti, za kterých "alien" může být současně i "intruder", a za jistých okolností se to tak dá přeložit, ale nevyplývá z toho rozhodně, že "alien" (cizinec) je totéž co "intruder" (vetřelec).

      Vymazat
    4. netvrdím, že tyto definice znamenají vetřelec, ale že je lze tak vyložit. O pár komentářů výše tvrdíte, že nelze alien překládat jako vetřelec. V tomto komentáři již píšete, že jsou okolnosti, kdy alien může být i intruder (tedy že slovem alien můžu myslet i intruder). Pokud tedy tato slova za jistých okolností takto přeložit lze, pak slovo alien má nutně negativní konotace.

      Vymazat
    5. Za "jistých okolností" lze slovo "fun" přeložit jako "prdel", a neznamená to, že by slovo "fun" mohlo znamenat "část těla, kterou se kadí".

      Vymazat
    6. Nic takového netvrdím. Ale za jistých okolností má fun negativní konotace. Vy ve svém článku píšete, že slovo alien nemá žádné negativní konotace. Já tvrdím že ano, protože za jistých okolností je lze přeložit jako vetřelec.

      Vymazat
    7. Pokud se na to díváte takhle, tak úplně každé existující slovo v jakémkoliv jazyce může mít negativní konotace, tudíž jakákoliv moje věta "XYZ nemá negativní konotace" je z vašeho hlediska nesmyslná, ať je XYZ cokoliv...

      Vymazat
    8. Ano. Pokud bychom to hnali do krajnosti, tak bychom asi moc slov/slovních spojení bez nějakých negativních souvilsotí nenašli. Ale jde taky o to, jak moc jsou od sebe významově vzdáleny ty výrazy, které ty negativní konotace vyvolávají. Konkrétně v tomto případě je vetřelec cizinci poměrně "blízko". Snadno tyto slova zaměnit a ty negativní konotace vyvolat.

      Vymazat
    9. Tímto prosím bojovníky za negativní konotace, aby uvedli nejbližší anglický ekvivalent českého slova "cizinec", které by podle nich v tom původním článku bylo vhodnější než "alien". Děkuji! =)

      Vymazat
    10. foreigner?

      Vymazat
    11. to je "cizinec" pouze v zemepisnem smyslu slova..

      Vymazat
    12. Především je potřeba si uvědomit, že v oficiálním (byrokratickém/právním) stylu je slovo "alien" (na rozdíl od strangera nebo foreignera) terminologizované, tj. nabývá přesně úzce vymezeného právního významu: osoba s cizí státní příslušností. Český ekvivalent je nejspíš "cizozemec". Už z principu práce s terminologií je tenhle význam naprosto bezpříznakový, takže _nemá_ sebemenší zabarvení ve smyslu nevyžádané/nevítané přítomnosti na území mluvčího. Přesně v tomto kontextu ho viděl autor původního článku, a přesně tento význam se rozhodl ignorovat, buďto proto, že mu to přišlo vtipné, nebo proto, že ho prostě neznal. Každopádně není žádný racionální důvod interpretovat to slovo tak, že by američtí celníci a priori vnímali přijíždějící turisty jako vetřelce.

      Vymazat
    13. Něco podobného jsem chtěl napsat, ale lépe bych to nesvedl, takže díky Slávkovi za přesnost.
      Doplňuji jen (pro přispěvatele s nedostatkem jazykového citu), že u "vetřelce" (intruder) se - v češtině i v angličtině - předpokládá nežádoucí přítomnost v daném místě, tzn. prolomení fyzických, právních nebo psychologických bariér (např. zahradník nechce mít na trávníku živou pampelišku, je pro něj nežádoucí "intruder"; sousedovic kočka - pokud nepůsobí škodu - může být jen "alien").

      Vymazat
  5. Mně se líbilo řešení v amatérském překladu hry UFO. Překladateli se povedlo dodat slovu "aliens" roztomilé negativní konotace tím, že použil slovo "cizáci." :-)
    To je vůbec hezké slovo, škoda že se tak málo používá.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Cizáci útočí na bázi!

      Vymazat
    2. Taky jsem střílel cizáky, dobrá hra a dobrý výraz :)

      Vymazat
  6. Ono i ve formuláři hlášení pobytu na Slovensku je kolonka "Singnature of alien", kterou vždycky podepisuju. Ale stejně mi to vždy přijde úsměvné, té asociace se prostě nejde zbavit. :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Srandičky, srandičky, ale nám tu na materskej lodi to ale až také humorné nepríde! :-D

      Vymazat
  7. Cizinec není našinec!

    OdpovědětVymazat
  8. Opravdu alien nemuze mit zadne negativni konotace? Viz napr. sloveso to alienate

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Na to bych ti napsal, že 1) "alienate" není "alien" a 2) při správném použití může mít negativní konotace i slovo "štěňátko" nebo "Paroubek".

      Vymazat
    2. Tak podívejte se, pane redaktore, slovo Paroubek nemůže mít negativní konotace nikdy.

      Vymazat
    3. Nikdy anebo navždy! :-)

      Vymazat
    4. Paroubek je ta cast tela, kterou se moci.

      Vymazat
  9. lze se dočíst v zajmavostech o natáčení ALiens, jak ta herečka, co šla na casting pro roli Vasquezové (možná se to píše jinak), tak si myslela - že když to je Aliens, že to bude o přistěhovalcích, právě proto tam jako cizinka vlastně šla na ten konkurs....

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. A dělají si z toho prdel i v samotném filmu Aliens, při briefingu před přistáním ("she thought it was illegal aliens...").

      Vymazat
    2. a proto se vyplatí se učit angličtinu a nespolíhat na titulky a dabing

      Vymazat
    3. akorat je to kachna, sama herecka to poprela, da se dohledat napr. na Ty Trubko [Aliens][1986][Making Of]

      Vymazat
    4. No ale jestli je to kachna, jak se dá vyložit/přeložit ta hláška "Somebody said "alien". She thought they said "illegal alien" and signed up!" Na DVD byly tak zmršené titulky, že jsem si udělal vlastní, a dal jsem tam "Slyšela 'aliens', ale to nebudou ilegální přistěhovalci" - to sice dává smysl, ale s originálem to moc nesouvisí...

      Vymazat
    5. Ten dialog jen potvrzuje skutecnost, ze alien proste znamena cizinec, z toho pak ta hlaska a vtipek.

      Cili zadne: Nekdo rek' vetrelec. Vona si myslela, ze rekli ilegalni vetrelec a tak se prihlasila. :))

      Vymazat
  10. co se týče zmíněných názvů od české distribuce - tak ty podle mě patří k těm lepším, ty PRcy, prcy jsou náhodou v pohodě, Vetřelec je zase fajn, protože tam je ř a na něm si všichni Aliens vylámou zuby :)

    OdpovědětVymazat
  11. Toto je sice clanek pekny, ale ty mas Frantisku taky sakra velky vroubek za 'krevetaky' v District 9.

    OdpovědětVymazat
  12. Ale už to proniklo do slovníků. Lingea lexicon uvádí jako druhý význam kromě mimozemšťana i "vetřelce"

    OdpovědětVymazat
  13. Číslo 5 žije = Short circuit, to je snad nehorší překlad názvu filmu do češtiny, navíc tím autor překladu dost zaspoileroval :(

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To ale nebyl cesky vymysl: http://www.treknews.de/treknews/newspro-treknews/upload/newsbilder/20090604_nummer5.jpg

      Vymazat
  14. myslim si, ze co se spoileroidnich nazvu tyce, tak DEEP RISING jasne vede :]

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Co potom takový DEEP THROAT? :)

      Vymazat
  15. pokud to je nekde ve slovniku jako vetrelec, tak asi ve vyznamu, jako mimozemsky vetrelec, proste slizky, hnusny tvor - alien ale imo nelze pouzit, kdyz je kdokoliv nekde, kde nema co pohledavat - treba v lupic v bankovnim sejfu - tam je prave to slovicko intruder...

    OdpovědětVymazat
  16. http://www.youtube.com/watch?v=uH0ENZTbuGQ&feature=fvst

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jsem ten onany, co napsal tu chytrost dole(Feb 8, 2012 09:33 AM) a přestože tady není kromě odkazu ani slůvko, tak tipuji, že to je přesně ten případ.

      Někdo nám chce ukázat, že alien znamená i mimozemšťan a tudíž je přece správné překládat alien jako vetřelec, protože mimozemšťani jsou vetřelci :-D

      Vymazat
  17. No koukam, ze ve vsech anglicko-ceskych slovnicich, do kterych jsem koukl, je u slova alien uveden mj. preklad Vetrelec. Mozna vsechny slovniky opisujou stejnou chybu. Nicmene to slovo alien urcite negativni konotace mit muze. Viz treba:
    http://dictionary.reference.com/browse/alien
    - person who has been estranged or excluded
    - adverse; hostile; opposed

    http://www.thefreedictionary.com/alien
    - someone who is excluded from or is not a member of a group
    interloper, INTRUDER, trespasser - someone who intrudes on the privacy or property of another without permission

    OdpovědětVymazat
  18. http://www.thefreedictionary.com/alien
    Alien
    - interloper, INTRUDER, trespasser - someone who intrudes on the privacy or property of another without permission

    OdpovědětVymazat
  19. Talkron: no já bych řekl, že pro Čechy je každý cizinec vetřelec, proto jim ta asociace přijde tak přirozená a už jim ji nikdo nevymluví. Vykládal mi můj učitel angličtiny-rodilý mluvčí:se jednou takhle s kolegou procházeli po sídlišti a povídali si hlasitě anglicky a najednou se otevřelo jeno okno, objevila se hlaveň pušky a začla je sledovat. Ono stačí, když do veřejné doparvy nastoupí 2 snědší osoby a začnou se bavit svým jazykem ( a neni to čeština), najednou je ve voze ticho, že by jste slyšeli špendlík spadnout :). A těch českých distribučních titulů, která vznikly překladem z němčiny (protože té v Ústřední půjčovně filmů na rozdíl od angličtiny rozumněli ti, co tam ještě seděli do časů Třetí říše) bylo v 80tých letech vícero. Stačí srovnat německé verze anglických titulů s českými a hned je jasné z čeho překládali. Škoda že pro Aliena Němci název nemaj, jmenovalo se to tam Alien: Das Unheimliche Wesen aus einer anderen Welt :D.

    OdpovědětVymazat
  20. Moje chytrost je tato:
    Většina lidí si uvědomuje, že některá slova mají v některém jazyce víc významů, než v jiném jazyce.
    Příklad:
    "Zpravodajská činnost" - to v češtině zahrnuje činnost novinářů a špionů.
    Anglické news reporting zahrunuje pouze činnost novináře. Špioni tohle nedělají.
    Špionážní služba se anglicky řekne "intelligence". A současně to znamená i schopnost mozku přizpůsobovat se novým věcem. České slovo inteligence ale nemá nic společného se špionážní službou.

    A řekl bych, že s alienem, je to trochu podobné.
    Prostě anglické slovo "alien" je "cizinec". A kromě cizinců z jiných států zahrnuje i cizince z jiných planet - tedy mimozemšťany.
    České slovo "cizinec" se pro tvory z jiných planet nepoužívá, slovo "mimozemšťan". Pod vlivem překladu názvu Scottova filmu Alien se v češtině sblížila slova "mimozemšťan" a "vetřelec". Prostě pokud začne někdo mluvit o vetřelcích, tak každého napadne, jestli náhodou ten člověk nemá na mysli nějaké obecné mimozemšťany (rozhodně nejenom ty zubaté od Scotta).
    Tohle ale v angličtině neexistuje. Slova intruder a alien si rozhodně nejsou blízká (a to ani když se jedná o cizince z vesmíru a ne z Mexika). Resp. jsou si (ne)blízká jako "a criminal" a "a man". Prostě zločinec někdy bývá muž, muž bývá někdy zločinec, ale ne všichni muži jsou zločinci a ne všichni zločinci jsou muži.
    Pokud byste v angličtině začali používat slovo intruder=vetřelec a mysleli tím mimozemšťany, tak to téměř nikomu nedojde.

    Jenom tak si vysvětluji, že někdo najde definici slova alien, která mluví o tom, že se to dá použít pro všechno možné cizí - a začne tvrdit, že to vlastně odpovídá vetřelci.

    OdpovědětVymazat
  21. Konečně někdo uhodil hlavičku na hřebíček, tedy klobouk domů, to je perfektně napsané.

    OdpovědětVymazat
  22. Franto, co anketka? Navrhuji udělat anketu k tomuto článku - asi takovouto:
    Anglické slovo ALIEN česky znamená:
    a) vetřelec
    b) vetřelec, ale lze použít i jako mimozemšťan
    c) vetřelec nebo mimozemšťan, ale lze použít i jako cizinec (potom je slovo negativně zabarveno)
    d) cizinec, včetně mimozemšťanů

    Pro případ, že bys anketu neudělal, tak odhaduji výsledky:
    a) 30%
    b) 40%
    c) 20%
    d) 10%

    Já vím, těch 10% u d) je hodně, ale nechodí sem asi běžný vzorek populace, tak věřím, že by to tak bylo :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Český statistický úřad děkuje!

      Vymazat
  23. Presne jak Franta pise, alien je proste cizinec bez jakekoli zaporne konotace, i na americke "green card" je napsano RESIDENT ALIEN. Samozrejme kdyby chteli film pojmenovat ireba Intruder, tak to udelali. Prave vidim pointu v tom, ze ten nevinny nazev CIZINEC vystihuje tu necekanou, stale vetsi hruzu, ktera se pak odehrava. Taky to mohli pojmenovat "Hruzostrasna slintajici bestie z vesmiru" a neudelali to.

    I kdyz ceske pojmenovani filmu "Vetrelec" je podle meho taky v pohode, nic to nemeni na tom, ze Cechum se tim vzilo, ze alien je neco zaporneho, nejaka potvora z vesmiru a uz s tim nikdo nehne.

    Uvedu dalsi priklad neceho podobneho: World Trade Center, neformalne nazyvane Twin towers. V cestine se to ujalo doby Dvojcata, hmmm no dobry, mozna, ale dokonce jsem uz taky v nejakem clanku videl, ze chteli byt cool na druhou a napsali tam Twins, coz je ve vztahu k WTC uplny nesmysl.

    OdpovědětVymazat
  24. "Hrůzostrašná slintající bestie z vesmíru" je Alien?

    Co když je Alien ten pán, co sedí trošku zkamenělý v té ztroskotané lodi? Ten vypadal docela cizinecky.

    A to, že mu tam kdosi nasázel vejce do lodi, tak za to on opravdu nemohl... A z těch vajec se možná vylíhnou Vetřelci, neboli Intrudeři, ale o tom filmaři nechtěli spoilerovat, tak film nazvali podle toho pána v té trošku rozbité loďce na cizí planetě?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak to zase ne, protoze kapitan pouziva slovo "alien" kdyz se bavi s Matkou o te hnusne zubate veci.

      Vymazat
    2. V tom případě byl kapitán mimořádně politicky korektní, protože říkat hnusné zubaté věci, která se vylíhla z břichobolu kamaráda jen "cizinec" je opravdu ultraslušné.

      Vymazat
    3. a kdyz jsme u tech vypecenejch prekladu filmu, tourist je taky cizinec (depp, jolie.....mimochodem prisernej film)

      Vymazat
    4. Ano! ANO! Tohle koneckoncu potrdil i Cameron, jehoz Aliens nebylo nic jineho, nez rezba s trosku zkamenelymi pany.

      Vymazat
    5. Hlavne v dobe kdy O`Bannon psal scenar a vymyslel nazev filmu, nemel jeste ani tuseni jak bude ten "cizinec" nakonec vypadat ;)

      Vymazat
  25. "Co když je Alien ten pán, co sedí trošku zkamenělý v té ztroskotané lodi? Ten vypadal docela cizinecky."

    Na rozdil od hruzostrasne slintajici bestie, ktera docela cizinecky nevypadala vubec.

    OdpovědětVymazat
  26. Tyvado co je tohle??!!

    http://www.youtube.com/watch?v=Py_IndUbcxc&feature=g-logo&context=G249a9cfFOAAAAAAADAA

    OdpovědětVymazat
  27. Já bych to překládal jako "Tajemný cizinec". David Fincher uvádí "Tajemný cizinec³"

    OdpovědětVymazat
  28. Doteď jsem myslel, že Handl je až třetí největší blbec na Lupě po Dočekalovi a Macíchovi, ale on už je zjevně dohnal, ne-li předehnal...

    OdpovědětVymazat
  29. Ano přidávám se k úvaze. Proč naši distributoři nemůžou nechat stejnej název filmu, a vymejšlí jiný, často zcestný, český názvy GRRRRR. Preferuju filmy s originálním dabingem a vzniká v tom hroznej bor... čurbes. (jinak souhlas Vetřelec je výjimečně velmi trefný překlad, který ale zachovává smysl názvu Alien). Mirek.

    OdpovědětVymazat