23.10.12

Ocelový muž 3: Antonín Příkrý ztracen v překladu

Dnes byl zveřejněn první oficiální trailer na Iron Mana 3:



Současně byla zveřejněna jeho česká verze, na kterou se můžete podívat zde, a která z filmu dělá nějaký jiný žánr (jenom si nejsem jistý jaký). Ne že by to bylo špatně přeloženo, ale ty hlasy, ta intonace...

To není nějaký domácí dabing dvou fanoušků, to je oficiální český trailer, který se bude promítat v kinech, a za jehož zhotovení dostal někdo zaplaceno.

To, že něco takového projde výrobním a schvalovacím procesem a je to oficiálně zveřejněno, znamená, že buď zodpovědné osoby mají naprosto jiné vnímání "filmovosti" než já, nebo že je jim úplně jedno, co vyplodí.

Ani jedna z těchto možností mi není příjemná.

P.S: Kvalita dabingu traileru nemusí mít nic společného s kvalitou dabingu samotného filmu. Vznikají zcela nezávisle na sobě.

19 komentářů:

  1. "Nemůžu spát!" - "Zdají se mi hrozné sny!"

    Tak jak to je?

    OdpovědětVymazat
  2. Teaser v originálnom znení je super. Osudovosti plné kýble a Kingsleyho hlasový prejav naháňa zimomriavky. Ale ten český... Downey ako homosexuál a Kingsley ako ožratý bezdomovec. A vysvetlenie je jednoduché - Falconu je to maximálne ukradnuté a dabérom taktiež.

    OdpovědětVymazat
  3. Já bych z toho zas takovou vědu nedělal. Jediná chyba je, že postava Roberta je dabována stejnou intonací a za stejného ozvučení (kdy se netrefuje do pusy člověka, kterého má dabovat) ať mluví jako voiceover nebo jako přímo postava ve filmu, ale kolikrát uslyšíte dabéra Jackieho Chana jak mluví takové epické hlášky? To je chyba režie. A je to jen trealier. Stejný člověk daboval Roberta Downey jr. i v Avengerech?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ano, a i v předchozích dílech Iron Mana. Těžko říct, koho to napadlo...

      Vymazat
  4. Krmivo pro Polednakove fanousky pred filmem. To zmakne i Michal Jagelka :)
    A jak nadabujou vostrej film je prece jedno. Tady odsud na to s dabingem snad nikdo nepujde.

    OdpovědětVymazat
  5. Dabing je peklo, to už víme dávno :)
    Ale atmosféra traileru skoro jako by řikala, že film bude mít podtitul Iron Knight Rises :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Originál špatňák má aj taký skoro až "Bane-ovský" hlboký hlas. To čo vyprodukovali autori českej verzie je ešte horšie ako som po prečítaní Frantovho postu čakal. Celkovo mám pocit, že nejak českému dabingu chýbajú tie správne drsňácke hlasy. Zišiel by sa tam badass voice a´la >Milan Knažko<

      Vymazat
  6. "Ženy, děti, ovce..." Pán je zdá se labužník.

    OdpovědětVymazat
  7. Dovolte mi, abych celou situaci znovu vysvětlil a zopakoval pro obzvlášť natvrdlé novináře: Původní trailer v originálním znění = FFFilm před sociálním experimentem. Dabovaný, český trailer = FFFilm po sociálním experimentu. Mám se tu i vykakat, nebo je to jasné?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Vzhledem k tomu že tady pravidelně kaká chebec není potřeba dalších hovínek, ale celý kolektiv děkuje za velkorysou nabídku.

      Vymazat
  8. Nechapu, v cem je to jine nez drtiva vetsina dnesniho ceskeho dabingu. Tech par veci, co jsem posledni dobou omylem slysel, znelo proste nejak takhle, cili naprosto strasne a debilne. Proste padesat procent filmoveho zazitku v prdeli. Pak se kina divi, ze lidi nechodi...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Animáky si držia vysoký štandard. Tam sa nebojím. Najhoršie je to asi u akčných filmov, z tých hlasov je počuť že akože kurňa snažím sa to odohrať, hlasom č.5, lebo je to môj džob. Namiesto toho aby to "dali" => Zniem takto lebo som Hancock! Alebo čo ja viem Hawkeye Pearce, komisár Krišot (Cruchot).

      Vymazat
    2. No ja nevim. Kdyz to jde, vyhybam se dabovanym vecem jako cert krizi. Nedavno jsem ale (krome par hranych filmu) slysel kus "Hotel Transylvánie" a bylo to proti originalu ABSOLUTNI PEKLO. Takze nevim, jaky je vysoky standard na Slovensku, ale u me je tohle proste nepruchozi.

      Jasne, prckum je to ukradeny, ale jak to ma vydrzet normalni dospely divak?

      Vymazat
    3. Ja si púšťam, keď sa dá, obe verzie aj SVK a CZ.. celkovo by som to zhodnotil tak, že spievané veci sa mi častejšie páčia v slovenských verziách. Dabing nikdy nie je lepší ako originál, ale občas sa stane, že tam niekto vynikne a človek si ten výkon zapamätá a rád pozrie aj v repríze. Taký bol trebárs dabink Rodinky Úžasných a konkrétne herečka Zuzana Krónerová (dcéra Jozefa Krónera) ktorá ako "Edna" bola proste božská! ;-)) Celkovo sa mi veľmi páčil dabing Cars. Mater a Blekový McQueen boli fakt slušne vybratí. Podobne aj Finding Nemo. Trošku ma tento rok zamrzel Brave, síce to všetko boli sprievodné pesničky, ale človek rozmaznaný inými filmami kde sa prespievávalo všetko proste očakáva, že to spravia celé nakomplet.

      Vymazat
    4. Kdyz o tom tak premyslim, tak je klidne mozne, ze je na tom slovensky dabing skutecne lepe. Mam takovy pocit, ze jsem par slusnych slysel a ze me to vcelku prekvapilo. Ale to je mi holt v nasich kinech beztak k nicemu.

      Vymazat