9.5.13

Recenze: Neuvěřitelná dobrodružství Tada Stonese [Las aventuras de Tadeo Jones] - 70%

Tades Stones vždycky chtěl být dobrodruh a archeolog, ale dotáhl to pouze na stavebního dělníka, který občas vykope nějakou starší lahev od Coca Coly.

Pak se mu ale náhodou poštěstí stát se poslíčkem, který musí do Jižní Ameriky odvézt záhadný klíč k tajnému městu Inků, a pak už to jde pochopitelně ráz na ráz, a spolu s profesorovou dcerou a svým roztomilým pejskem musí čelit zlému Dolphu Lundgrenovi s kybernetickou rukou.



Tento animovaný film zjevně vznikl v hlavě někoho, kdo zbožňuje Indianu Jonese a obsahuje několik zcela nenáhodných a hodně zřejmých odkazů na něj. Včetně toho, že hrdinův klobouk je prý kloboukem TOHO skutečného pravého Indiany Jonese (o němž Tad nikdy neslyšel).

Ten "někdo" je Španěl Enrique Gato, který na stejné téma natočil krátký film už před mnoha lety (celý k vidění zde).

Tento nový celovečerní film je animovaný podstatně lépe než onen několik let starý krátkometrážní. Sice nedosahuje kvalit současného Pixaru / Disneyho, ale místy jsem byl velmi příjemně překvapen. Především tím, jak hezky pestrobarevně - monumentálně - hravě některé velké scény vypadají. Dost rád bych viděl s těmito vizuály pořádnou velkorozpočtovou videohru.

Jde samozřejmě především o dětský film, kde se spousta humoru točí kolem zakopávání, padání, nevrlého papouška, mlsného psa a tak dále. Skrz to všechno ale občas prosvitne náznak sofistikovanějšího humoru, například když jsme seznámeni s tím, jak se nemrtvé prokleté mumie staví k tomu, že musejí po staletí hlídat hrobku před archeology...

Dabing je slušný (myslím hlasy), jenom dost často postavy začnou mluvit až chvíli poté, co se jim začnou hýbat ústa, a překlad (zřejmě dělaný z anglické verze) je místy dost divný / odfláknutý a překladatel si nedal práci s vymýšlením českých vtipů ve scénách, kde jsou původní vtipny nepřeložitelné.

  • Když Bob Dylan zpíval "Like a Rolling Stone", tak tím opravdu nemyslel nikoho z Rolling Stones ani z časopisu Rolling Stone. Myslel tím normální kámen (a ani v tomto filmu to není myšleno jako žádný dvojsmysl) a tak by to mělo být přeloženo. (Viz čas 1:00 v traileru)
  • Kolik českých dětí může pochopit hlášku "Udělám z tebe čop suey"? Vzhledem k tomu, že se v této scéně žádné čínské jídlo fyzicky nevyskytovalo, nabízelo se mnoho vhodnějších variant překladu.
  • A ani hláška "Jsme v hodně hlubokém hovínku" není v češtině vtipná tím způsobem, jako v angličtině.

P.S: Viděl jsem 2D verzi, v našich kinech půjdou obě.

P.P.S: Původní španělský název filmu je (česky doslova) "Dobrodružství Tadea (2. pád od "Tadeas") Jonese". Český název na plakátu je "Neuvěřitelná dobrodružství Tada (2. pád od "Tad") Stonese". Telecí český hlas na počátku filmu ovšem říká název "Neuvěřitelná dobrodružství Tadea (2. pád od "Tadeas") Stonese". Bude to kažodpádně nějaká mutace německého názvu, který je "Tad Stones: Ztracený lovec pokladů" (což je zase humorný odkaz na skutečnost, že Dobyvatelé ztracené archy se v Německu jmenovali "Lovec ztracených pokladů"). Nejzajímavější meta-bonus tkví v tom, že Tad Stones je skutečný žijící Disneyův animátor (který nemá s tímto filmem nic společného).

12 komentářů:

  1. A ani hláška "Jsme v hodně hlubokém hovínku" není v češtině vtipná tím způsobem, jako v angličtině.

    zrovna tohle mělo u dětí veliký ohlas a byla to jedna z hlášek, kterou si zapamatovaly

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. tedy typ humoru, co se bude libit malym i velkym; i kdyz zase ne tim zamyslenym zpusobem, ale co uz, tim lepe, rikam ja

      Vymazat
    2. Jo, to jsem si přesně říkal, že by se to mohlo dětem líbit. Přeloženo správně do češtiny by to bylo jak? "Jsme v prdýlce"?

      Vymazat
    3. Myšleno: "Jsme hodně hluboko v prdýlce", ale možná jsem popletl žánr :-D

      Vymazat
    4. ma snad jasnej celkem doslovnej preklad "v hlubokejch srackach"..

      Vymazat
    5. resp. oni to asi nejak vtipne zdrobnili..

      Vymazat
  2. Pokial viem, tak "Rolling Stone" je aj vyraz pre tulaka. Takyto vyznam by im do prekladu sedel asi najlepsie :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To je, ale kdyz je v tomto filmu hrdina pronasledovan kamennou kouli... :)

      Vymazat
    2. Harry ti chtěl zároveň pravděpodobně naznačit, že věta "Když Bob Dylan zpíval "Like a Rolling Stone", tak tím myslel normální kámen." je nesmyslná. Dylan tím myslel tuláka.

      Vymazat
  3. Popravdě řečeno už jen z traileru mi přišlo, že český dabing zabil spoustu věcí, které jsou v originále vtipné...

    OdpovědětVymazat