1.6.13

Recenze: Hurá na Francii [Vive la France] - 30%

V Tabulistanu chtějí, aby se o jejich zemičce víc mluvilo, tak pošlo dva teroristy, aby narazili letadlem do Eiffelovky. Letadlo je ale odkloněno na Korsiku a jednomu z hrdinů je omylem odebrána ledvina, takže se musejí dostat do Paříže pomaleji, za pomoci sexy novinářky. A v průběhu cesty se nejméně jeden z nich do Francie a jejích obyvatel zamiluje, takže mise je ohrožena...



Co může být vtipnějšího, než Borat? Pokud si odpovíte "Dva Boratové!", pak jste naladěni na podobnou vlnu, jako tvůrci této francouzské komedie, a možná se vám jejich film bude líbit!

Tady opravdu nejde jen o vizuální podobu hlavních představitelů. Film začíná téměř stejně, intrem s mapou ("Tabulistan je malá zemička mezi Uzbekistánem, Kyrgyzstánsem a Tádžikistánem"), načež následují záběry na pasení koz (se kterými se souloží) a lidové tance, při kterých se fackují ženy. A pak vysvětlení toho, že je potřeba zemi proslavit - to vše samozřejmě s legračně špatnou gramatikou (ovšem v dabingu - ale o tom až za chvíli).

Po příletu do Francii zjišťujeme, že inspirací filmu nebyl jen Borat, ale také Diktátor. Hrdinové (s "typicky francouzskými" falešnými jmény "Michel Platini" a "Yannick Noah") se totiž náhodou připletou do demonstrace a pak se o ně začne starat sexy nadržená novinářka, která je chce kulturně osvítit. Většina filmu se odehrává na vesnicích a samotách, do Paříže se děj přesune až 20 minut před koncem.

Samozřejmě není až tak velký problém v tom, že nějaká bláznivá komedie není originální - ale v tomto případě je nabíledni, že inspirace Boratem a Diktátorem není náhodná, a je zajímavé sledovat, jak jsou kopírovány vnější atributy konkrétních scén z filmů Sachi Barona Cohena, ale přitom tvůrcům uniká, v čem spočívala vtipnost originálu, a to i když ho přesně kopírují!

Není to ovšem jen tím, že film je špatný a většina humoru pozůstává z kulení očí a ječení. Obávám se, že film možná je celkem ucházející, ovšem obsahuje strašnou spoustu popkulturních referencí, které jsou zcela nepochopitelné pro nefrancouze, natož pro Čecha, který se dívá na dabovanou verzi, která není moc kvaitně přeložená a nadabovaná.

Následkem toho v české verzi filmu jsou scény, které působí zcela dadaisticky - zapsat jsem si stihl toto:
  • Třetí (záložní) terorista si přivlastní falešné francouzské jméno, které jsem bohužel zapomněl, ale vypadalo jako ničím nezajímavé normální francouzské jméno ("Alain Ouillé", nebo tak něco). Toto jméno začne on i jeho podřízení zuřivě fanaticky opakovat, což trvá několik desítek sekund a zřejmě to má být vtipné tím, že v tom je nějaký dvojsmysl a zní to francouzům třeba jako "Ziva Kunda".
  • V Marseilles je hospoda a v ní štamgasti mluví ostravácky!
  • Myslivci v lese poblíž Paříže z nějakého jiného důvodu mluví nesrozumitelným jazykem, kterému reportérka (Francouzka) nerozumí, zato hlavní hrdinové ano.
  • Jeden z hrdinů si sundá bundu a je vidět, že pod ní má tričko s písmeny "RTL", za což ho všichni kolem z nějakého důvodu zmlátí (asi je to nějaký sportovní klub a asi byli ve městě, kde se fandí jinému klubu, ale já to znám jen jako televizní stanici).
  • Doktor v nemocnici špatně vidí / slyší, takže místo "ošetřit nos" rozumí "odstranit ledvinu".
  • Hrdinové chtějí podplatit policajta v imigračním centru, aby je pustil na svobodu, a on jim to slíbí odměnou za to, že se pro něj převléknou za (cituji) "zajíčka a krokodýla". Následně se oba hrdinové převléknou do kostýmů fialového zajíce a krokodýla (který má tykadla a osm nohou), a jsou nuceni tancovat před rozvinovacím plátnem, na kterém je nakreslená poušť v Utahu. Pak se policajt převlékne za jednorožce (s kopyty na končetinách a rohem na čele) a křičí "jsem kokrháč!", čímž scéna skončí.
  • Running gag spočívá v tom, že na dotaz hrdinů "Už jsme ve Francii?" různí obyvatelé Francie odpovídají "Ne, tohle není Francie, tohle je Marseilles / Korsika / Jihovýchod / Paříž" (prostě různé části Francie).
  • Francouz na francouzské veselici pronese přípitek "Na pošťáka, jeho bicykl a blbce, co na něj čekají!" (aniž by ve filmu byl předtím nebo potom nějaký pošťák nebo bicykl).
  • Novinářka řekne, že by chtěla "domácnost ve třech", čímž myslí gruppensex (doslovný překlad z francouzštiny).
  • Novinářka říká něco jako "Odvezu vás do Paříže, když...", a hrdinové, když uslyší, že by se mohli dostat do Paříže, sebou radostně cuknou a začnou na ni koukat. Bohužel, v českém dabingu to má jiný slovosled, takže sebou radostně cuknou dřív, než řekne "Paříž".
  • V jedné scéně novinářka střídavě česky mluví a francouzsky zpívá, každé výrazně jiným hlasem.
Prostě, pokud na tomto filmu bylo v originále něco dobrého, v téhle verzi z toho téměř nic nezůstalo. Na chvíli mě probudil z letargie jen úplný konec, kdy (SPOILER!) jeden z hlavních hrdinů omylem vybuchne, zemře a jeho duch pak vypráví, jak happyendem skončil osud toho druhého.

P.S: Koná se i full fronal, protože hrdinové navštíví nudapláž pro důchodce. A není to hezký pohled. Ještě že film nebyl 3D.

4 komentáře:

  1. Podle traileru můžu potvrdit, že to tričko RTL je starý dres klubu Paris Saint-Germain což je úhlavní rival Olympique Marseille, takže vlézt s ním do hospody v Marseille je stejná blbost, jako jít ve sparťanském dresu do hospody v Ostravě. Nic víc za tím není, to RTL byl prostě bývalý sponzor jako má dneska Sparta na dresu tuším logo Fortuny.

    Zbytek filmu vypadá jako typické vtipy o Francouzích pro Francouze - Korsica = mafie, Marseille = pastis, Sud Ouest = rugby, atd.

    Nevím proč to uvádí u nás, když i na francouzském allocine.fr to má průměr kritiků 1.8 z 5ti hvězd, čili to byl propadák i ve Francii

    OdpovědětVymazat
  2. Zajimavy, francouzsky neumim a tu trojku jsem ji bezztratove rozumel. Stejne jako tem rvoucim skakajicim nahym tlouštíkům (patrne v gej saune) "kdo neskace, není Cech".

    OdpovědětVymazat
  3. to by se mi mohlo libit v polskem dabingu

    OdpovědětVymazat