16.7.13

Dávám přednost Larrymu The Cable Guyovi před Petrem Novotným

Po zveřejnění své recenze na film Pacific Rim jsem dostal e-mailem reakci od Petra Sitára (šéfa dabingové společnosti LS Productions, se kterým se znám mnoho let). Následovala krátká e-mailová výměna názorů, kterou zde (se svolením druhé strany) zveřejňuji, protože by vás naše názory na tuto záležitost mohly zajímat.

Opraveno je pouze pár překlepů a modře jsou vysvětlivky pro vás. Videa v našich e-mailech původně nebyla, přidal jsem je tam pro zahnání nudy.



------------------------------------

From: Petr Sitár

Ahoj, Franto,.

četl jsem tvou recenzi na Pacific Rim a kritiku podtitulků. Jak asi víš nebo tušíš, podtitulky vznikly v SDI bez naší účasti. Já jsem je neviděl, nicméně všichni víme, jaká je kvalita práce SDI, takže mě to nepřekvapuje. (SDI je zahraniční firma, která v poslední době dělá české titulky pro české Warner Bros. a - slušně řečeno - moc jí to nejde.)

Zato mě překvapuje, jak jsi šmahem odsoudil dabing, který jsi "naštěstí neslyšel". Kdybys nebyl u dabingu Star Wars a nevěděl, jak pracně a komplikovaně takový dabing vzniká a jak nám záleží na jeho kvalitě, asi by mi nestálo za to reagovat, ale právě proto, že víš, o co jde, mi to nedá. Ten dabing je totiž velmi dobrý, a to nejen podle mého názoru. V mixážním studiu jej hodnotili nejvýše ze všech verzí, které dělali. (Mixážní studio = Zahraniční studio, ve kterém zahraniční zvukař mixuje dabingy jednoho filmu pro mnoho různých zemí)

Vím, že se poslední dobou v kinech objevilo pár dabingů pochybné kvality, ale kvůli tomu přece nejde předem všechny dabingy apriori odsoudit a hodit do jednoho pytle. Kdybych já měl nezaujatě poradit divákovi, jestli u tohoto film zvolit dabing nebo originál, tak bych určitě dal přednost dabingu. V tom originálním dialogu není nic tak úchvatného, co by stálo za to číst nekvalitní podtitulky a přijít o možnost v klidu si užít vizuální stránku toho filmu, což je jeho největší kvalita.

Měj se a třeba mi napiš, jestli se pletu ;-)

-------------------------------------

From: František Fuka

Ahoj.

Že titulky Pacific Rimu vznikly v SDI, to jsem netušil. Naopak, Jakub (Sitár, šéf titulkovací firmy Filmprint, Petrův syn) mi tvrdil, že titulky vzniknou přepsáním dialogů z dabingu (což je běžná praxe). Nicméně nikoho konkrétního jsem v recenzi za překlad nekritizoval, takže jsem nikoho nespravedlivě nepošpinil. Faktem je, že ty titulky nejsou dobré a že to jsou chyby způsobené neznalostí jazyka.

Co se týče mého "odsuzování dabingu", jde o složitější problém. Shodou okolností jsem dostal velice podobný dopis ze Studia Virtual (dabingové studio, které u nás překládá všechny disneyovky), když jsem u nějakého Disneyho filmu doporučoval návštěvu titulkované verze.

To je tak:

Jsem toho názoru, že jakýkoliv dabing nikdy nemůže být stejně dobrý jako originál. A nemusím se ani pouštět do debat o tom, zda je lepší herec Al Pacino nebo český herec, který ho dabuje. Stačí mi k tomuto názoru ta skutečnost, že v originálním filmu mají scenárista, režisér i herci naprostou volnost v tom, co a jak na plátně řeknou. V dabované verzi je to přesně naopak a všichni tvůrci dabingu jsou velmi omezováni ve své kreativitě, protože se musí "trefovat na hubu". Takže dabing vždy musí obsahovat kompromisy - i kdyby ho režíroval lepší režisér, než režíroval původní film, a i kdyby ho namluvil lepší herec, než ve filmu původně hrál, a i kdyby se dabing dělal z kvalitní kopie, ve které výjimečně je poznat, co se vlastně ve filmu děje.

Stejně jako ve Virtualu, i ty sis mou větu vyložil jako kritiku vaší práce. Tak to ale není. Je to kritika rozhodnutí českých Warner Bros., že film bude dabovaný a že bude těžké najít v českém kině verzi bez dabingu. Vaši dabingovou práci rozhodně nekritizuji, a ani kritizovat nemohu, protože jsem ji neslyšel. Je docela dobře možné, že váš dabing je nejlepší ze všech - ale NENÍ TO ORIGINÁL. Já když jdu na film Guillerma del Tora, ve kterém hraje Ron Perlman, chci v něm slyšet Rona Perlmana, který mluví tak, jak ho režíroval Guillermo del Toro. Ne nějakého Čecha, režírovaného jiným Čechem. A v tomto se se mnou ztotožňuje většina filmových recenzentů (při každé dabované projekci nedětského filmu se VŽDY hlasitě ozývají se svou nelibostí a právě proto distributoři recenzentům pouštějí raději titulkované verze, pokud to jde). A odvážím se tvrdit, že se v tom se mnou shoduje i většina čtenářů mého blogu (na základě jejich reakcí v tamnějších diskusích).

Samozřejmě já i ty víme, proč Warner Bros. ten film dabovali (a proč se obecně filmy u nás dabují). Chtějí, aby na film šlo více lidí. A já jsem si plně vědom toho, že většina diváků dá přednost filmu s dabingem před filmem bez dabingu. Což je skutečnost, ze které jsem já osobně poměrně nešťastný a tuto nešťastnost již jsem několikrát ventiloval na svém blogu. To, že kvůli vyšším tržbám jsou filmy dabované, mi vadí stejně jako to, že se kvůli tržbám může v kině jíst popcorn, telefonovat a hlasitě mluvit. I čistě dětské animované filmy bych viděl raději v originále než v dabingu. Je mi jasné, že tato má touha názor distributora nezajímá, a že by zrušení dabingu byla z ekonomického hlediska sebevražda, ale nevzdám se jí kvůli tomu.

Všechno, co jsem výše napsal, platí i pro desítky filmů, které jsem pro dabing já překládal nebo k nim dělal dialogy (ještě pro Barrandov Dabing, v 90. letech). Nemyslím si, že jakékoliv mnou překládané Star Wars jsou v dabingu lepším zážitkem, než v originále. Dabing je vždy o kompromisech a mohl bych jmenovat spoustu konkrétních problémů, které s dabingem Star Wars byly a které už nebylo možno z nějakých důvodů opravit, i když se na ně přišlo před dokončením dabované verze. Od Neimoidianů v Epizodě 1 (dva ze tří mají v dabované verzi ruský přízvuk, jak bylo plánováno, ale třetí mluví naprosto normálně, na přízvuk se zapomnělo, ale už nebylo možné to opravit) až po desítky případů, kdy jsem měl perfektně přeloženou hlášku, ale nebylo možné ji použít, protože "nepasovala na hubu", takže se musela použít jiná, která nebyla tak dobrá. Když jsem překládal Auta pro Virtual, byl jsem ve studiu při nahrávání dabingu každý den osobně (neplaceně), abych Jirkovi Strachovi a supervizorce mohl být nápomocen při úpravách. Přesto jsou ve výsledném dabingu Aut spousty hlášek, které dle mého názoru nefungují tak dobře, jak mohly (například mi přišlo jako naprostý nesmysl, když Strach do nadčasové disneyovky dal obskurní narážku na nějakého "Standu", ze které má vyplynout, že jde o Stanislava Grosse - kolik dětí a rodičů se tomu asi dnes zasměje?). Samozřejmě nepomůže ani to, když režisér den před začátkem natáčení neví, jaké postavy v jeho filmu vystupují a když to supervizor neví uprostřed natáčení (což jsem obojí zažil) (supervizor dabingu je člověk z ciziny, který neumí česky a dohlíží při nahrávání dabingu na jeho kvalitu). Výsledek je ten, že dabing Aut většina lidí chválila jako velmi vydařený. Mně vydařený nepřišel a vždycky si raději poslechnu Larryho The Cable Guye místo Petra Novotného, který nějak interpretuje jeho roli a Owena Wilsona místo Richarda Krajča, který nějak interpretuje jeho roli prostřednictvím překladu Františka Fuky. Vždycky. Z hlediska většiny filmových diváků jsem s tímto názorem v menšině, ale nijak se netajím tím, že je to můj subjektivní názor.


Takhle skvěle jsem daboval já někdy v roce 1990

------------------------------------------

From: Petr Sitár

Ahoj, Franto,

díky, že jsi napsal, vážím si toho. Tvůj názor na lokalizaci prostřednictvím dabingu je velmi vyhraněný, máš na to samozřejmě právo. Teď nemá smysl se pouštět do diskuze, co je menší zlo, jestli dabing nebo podtitulky. Když si o tom popovídáš s jakýmkoli kameramanem, řekne ti, že podtitulky jsou smrtelný zločin a urážka jeho práce. Nicméně obecnou či obecně přijímanou skutečností je, že pro určité typy filmů je vhodnější dabing a pro některé podtitulky. Ideální stav - totiž že všichni umí anglicky včetně všemožných dialektů - asi jen tak nenastane. Tak se s tím smiř  ;-)

Měj se

Petr

-------------------------------------------

From: František Fuka

Smířený s tím jsem, ale spokojený s tím nikdy nebudu. :)

Dabing na českém DVD "Dobyvatelé ztracené archy", vyrobený před několika málo lety z předrevolučního překladu, aniž by někdo zkontroloval jeho kvalitu. V titulcích je to, co postavy skutečně říkají.

64 komentářů:

  1. Tímhle způsobem (jako Dobyvatelé ztracené archy) se tenkrát dělala spousta dabingů. Proto taky tak skvěle "seděly na hubu". A nikdo to nikdy neprokoukl, protože k originálům se dostal málokdo. Internet tu nebyl (a fulltextové vyhledávání obecně nebylo moc k mání), takže překladatel si nemohl dohledat obskurnosti a kolikrát mu nezbylo, než to nějak okecat, pokud nechtěl kvůli překladu jednoho filmu strávit tři neděle v universitní knihovně.

    Kacířská myšlenka: jestli to není nakonec lepší řešení, než překládat všechno co nejdoslovněji i za cenu špatné češtiny, novotvarů a podivných vazeb stylu "gauč není jen o pohodlí". ;-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jojo, české překladatelství a dabing za totality daly vzniknout vynikajícím věcem... které ale někdy při troše zamyšlení nedávaly v ději moc smysl. Spousta filmů se nám zažila ve znění, které neodpovídá původnímu textu - dodnes vzpomínám na Podivné Dědictví (s Terrencem Hillem), které bylo übervtipné, ale místy matoucí, protože se tam mluvilo nesouvisle. Až na DVD jsem zjistil, jak to vlastně "správně" bylo, a že to je taky dobré... ale stejně to už "není ono";) O novém dabingu, který odpovídá víc původnímu znění a navíc nemá "tamty" hlasy, škoda mluvit - ale je to jen subjektivní. BTW kdo to viděl kdysi na TV Nova v ořezu na 4:3, kdy při pistolnickém souboji není vidět ani jednoho z aktérů, ať zabručí:P

      Vymazat
    2. jj, viděl jsem. Tu scénu si přesně pamatuju. 4:3 a prázdná prašná cesta před saloonem. :D A ještě když někdo z těch pistolníků šahá na zbraň, někdo jiný ho varuje ať to nedělá a v tom ořezu není vidět, co že to nemá dělat. :)

      Vymazat
    3. (brum) viděl jsem to někde asi ještě před tím jako děcko a pokládal jsem to za absurdní humor tvůrců

      Vymazat
  2. dabing je sracka a pochybuju, ze vetsina kameramanu to bere jako urazku sve prace, mozna par ceskych matlalu

    a i kdyz jsem taky nastesi nevidel cesky dabovany pacific rim, tak muzu dozajista rict, ze to bude neuveritelna sracka (ostatne jako vsechny ceske dabingy*)

    *dva filmy z tisice jsou vyjimka

    OdpovědětVymazat
  3. Videl jsem tuhle Ivetu Bartosovou v originale a podtitulky mi tam hodne chybely.
    Komu prijde tento blogpost uchylny, klidne na Libi se mi. Kde je kua Libi se mi?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Proc nikde nejsou k videni dabovane Babovresky? Chtel bych videt nejvtipnejsi ceske herce nadabovane jeste vtipnejsimi.

      Vymazat
    2. No, nechci kecat, ale mám pocit, že třeba v Kameňácích všechny ty "neherce z lidu" nechal Troška nadabovat někým jiným, takže očekávám, že i tahle troškovina dopadla podobně.

      Vymazat
  4. Přijde mi smutný, že jsou u nás lidi na dabing tak zvyklí, že je u většiny české produkce nezarazí naprosto pitomé postsynchrony, které často vůbec zvukově nesedí do filmu nebo seriálu, ale ani do pusy hercům. Nikomu to už nepřijde vůbec divný. Kdy jste si naposledy všimli postsynchronů u zahraničního filmu?

    Jinak poslední zážitek s dabingem v kině byla tragédie na Stážistech, dabing Barrandov to totálně odfláknul a CinemArt pro jistotu šoupne do kin jen dabovanou verzi.

    Mimochodem není náhoda, že dabingem jsou postižené zejména země, které prošly nějakou formou totality. Itálie, Německo, postkom země. Když to bez dabingu zvládnou finové, jejichž jazyk je od Angličtiny zhruba stejně daleko, jako náš, tak proč ne my?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tento komentář byl odstraněn autorem.

      Vymazat
    2. jo. A herci nebudou mít co žrát.

      Vymazat
    3. Tak v nekterých everopských zemích je zvykem titulkovat vse i pro televizi, takze pokud potkate nejakeho jejiho obyvatele, mluvi pekne naposlouchanou anglictinou. Vetsina argumentu, co jsem slysela tady, proc by to neslo, je pitomost a vymluvy.

      Vymazat
    4. V CinemaCity běží (aspoň tento týden) Stážisté anglicky bez titulků.

      Vymazat
    5. To, že nás občas zachrání osvícená dramaturgie ve Slovanském domě, nebo Imaxu vím, ale na věci to bohužel moc nemění. CinemArtu zazlívám tři věci, že dabuje nedětský film, navíc komedii založenou na dialozích a hereckých výkonech, že nepustil film do kin i s titulky (asi úspory za jejich tvorbu) a že si nezkontroloval kvalitu dabingu (hlavně překlad a "herecké" výkony). Chápu, že bych asi neměl kritizovat kvalitu dabingu, když jsem poslední dabovaný film viděl před pěti lety, ale tohle byla fakt hrůza, přišlo mi, že herci to dávají na první dobrou a překladatel se musel kompletně zbláznit.

      Vymazat
    6. "Mimochodem není náhoda, že dabingem jsou postižené zejména země, které prošly nějakou formou totality." - Není náhoda, že nějakou formou totality prošla během dvacátého století většina evropských zemí. Dabing používá většina velkých národů, které jsou schopné ho zaplatit a které si připadají dostatečně významné na to, aby mohly ignorovat nebo alespoň předstírat nezájem o cizí jazyky.

      Osobně se klidně podívám na anglicky mluvený film i bez titulků, ale to, že se problém překladů zužuje na angličtinu, mě "poněkud irituje". Budete mít taky pěkně naposlouchanou čínštinu, finštinu, maďarštinu a další jazyky?

      Vymazat
    7. ta teze s "originalem" proste plati i pro finstinu, madarstinu a dalsi jazyky..
      viz Neal Stephenson: "To condense fact from the vapor of nuance"
      vapor of nuance je to, co se ztrati v prekladu a o dost vic brutalneji pri dabingu; hence we're no more able to condense the fact; alespon ten fakt, ktery tam at umyslne nebo intuitivne vlozil tvurce; divame se na jine dilo; rad v tom mam poradek

      Vymazat
    8. Na obhajobu našeho dabingu lze vždy vytasit ultimativní argument - POLSKÝ "dabing";)

      Vymazat
    9. To čemu říkáš POLSKÝ "dabing", není dabing, ale čtený překlad. Dabing je přetlumočení, kde obrazová a zvuková složka jsou synchronní. I Poláci znají dabing a představí si pod ním to co Češi, ale používá se pouze na dětskou produkci.

      Obdobně to co výš Franta udává k dobru jak "skvěle daboval", je prostě simultánní překlad. Mimochodem, na té ukázce je zajímavé, že tam je anglický dabing (!) původně italského filmu.

      Vymazat
    10. >Čačaný: O přesnosti nebo výstižnosti jsem nepsal - jen o tom "naposlouchání". Pokud je jedná o nějaký "menší" jazyk, tak je divák úplně mimo a moc toho neodposlechne.

      Jinak co se týká výstižnosti a přesnosti mají titulky teoreticky určitou výhodu, ale prakticky je pak často problém v tom, že se titulky musí u rychlých dialogů krátit, aby se to dalo "učíst", a může se tam toho ztratit mnohem víc. Čili myslím, že neexistuje jediné správné univerzální řešení, vždycky záleží na dalších okolnostech - hlavně typu filmu a jeho cílovém publiku. (Například si myslím, že většina potenciálních diváků Stážistů bude spokojena s jakýmkoliv dabingem. =)

      To, že je "polský dabing" největší zlo, si zřejmě myslí všichni kromě Poláků... =)

      Vymazat
    11. Naposlouchat se dá libovolný jazyk, minimálně v tom smyslu, že slyšíte rozdíly v přízvuku a dialektech. V Tygru a drakovi přijde hlavní hrdinka k nějakým dvěma otrapům, a zatímco ona mluví standartní čínštinou, otrapové mluví dialekty. Kupodivu je to slyšet a hned víme, co jsou ti dva zač. Jak tenhle problém řešil dabing, to nevím.

      Vymazat
    12. Gunny: to se prave jedna o zasadni nepochopeni "To condense fact from the vapor of nuance"..

      Vymazat
    13. David Hrbek: To bude asi dost individuální. Někdo na to "má ucho", někdo ne.

      Čačaný: Je to možné, ale obávám se, že tu debatu přestávám chápat. =) "vapor of nuance je to, co se ztrati v prekladu a o dost vic brutalneji pri dabingu" - Řekl bych, že to platí pouze v případě, že jsou titulky udělané víceméně doslova. Pokud se krátí, může toho zmizet ještě víc. Ale ono nějaké zkreslení je při jakémkoliv překladu nevyhnutelné a svým způsobem je zkreslení i to, co si z libovolného díla vezme každý konzument (málokdo je modelový případ, který si představoval autor). To, že překlad nuance zachová, ještě neznamená, je je dokáže každý divák vstřebat. ("Překládat neznamená zápolit se slovy, ale s významy.") Například místní reálie znalcům prostředí pomůžou, ale spoustu dalších lidí zmatou, a pak je přinejmenším diskutabilní, která varianta je lepší. Pokud někdo pomalu čte, tak ho žádné nuance v titulcích nezachrání a vždycky dá přednost nepřesnějšímu dabingu, ze kterého si odnese aspoň něco. Že to spousta lidí ("my jsme lidé s rozhledem" ;) vnímá opačně je taky jasné, ale dokud se neudělá nějaká metoda na vyhodnocení maximalizace předaných nuancí napříč celý diváckým spektrem, tak se tady o tom můžeme dál akademicky dohadovat. =)

      Vymazat
    14. Gunny: jo, pocitej dal procenta zkresleni, vyjadruj presnost titulku.. a skoncis s necim, co 99% okolni populace, BUDICEK, nepovazuje za komunikaci a neprovozuje to!
      "And then she figured out the whole situation in, maybe, ten minutes, just by watching my face across the dinner table. I didn't say more than ten words--'Pass the tortillas.' I don't know how my face conveyed that information, or what kind of internal wiring in my grandmother's mind enabled her to accomplish this incredible feat. To condense fact from the
      vapor of nuance."

      vezmi film, vymaz vsem ksichty a domaluj je v MS Paintu; emoce pohodlne a verne vyjadri prislusnym emotikonem; pravdepodobne si s tim vystacis, ano? ja ne

      Vymazat
    15. jo, prosim, a nevyslovuj "akademicky dohadovat" ve stejne vete jako "maximalizace pridanych nuanci"; i vedle vidlaka, co v kine napjate hlta Vina Diesela, jak dost drsnacky rika "I need your help", a kterej je schopnej vnimat i navzdory jazykove bariere komunikacni kanal, na nejz mas vrozenou slepotu, to pak pusobi znacne retardovane

      Vymazat
    16. Tento komentář byl odstraněn autorem.

      Vymazat
    17. David Hrbek: Tygr a drak není zrovna dobrý příklad, pro něj totiž dokonce existuje čínský dabing. Ostatní postavy nemluví dialekty, ale špatnou čínštinou. Pro většinu herců není čínština rodný jazyk a někteří dokonce čínsky neuměli a texty se učili foneticky.

      Vymazat
  5. Titulky nectu, na dabing nechodim, lidi, co v kine telefonuji klidne servu. Takze mne uz asi nic nevadi.

    OdpovědětVymazat
  6. Tisickrat VYresena otazka. Dabing je zlo. "Zlaty cesky dabing" je par povedenych reimaginaci nekolika vyraznych roli zahranicnich hercu (Belmondo - dyt hraje furt to samy!, Funes.. totez). Nyni nostalgie a v dobe internetu a jinych nosicu prezitek. Petr Sitar by se s tim mel smirit.

    OdpovědětVymazat
  7. A nestálo by za to u animovaných filmů (protože ty jsou ve svý podstatě dabovaný už v originále) řešit víc jazykových verzí už při jejich výrobě? Když je jistý že pudou do kin v různých zemích? Náklady by to imho moc nezvedlo.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Pri soucasnem zpusobu vyroby by to jeste porad zvedalo naklady obrovskym zpusobe, a hlavne by to tvorbu filmu neprijatelne protahlo.

      Vymazat
    2. Takhle se tocilo za Protektoratu. Hlavni postavy umely cesky i nemecky, kdyz se tocila scena podruhe tak se vzdy vymenily vedlejsi postavy za herce co umeli druhy jazyk.

      Jak naucit hollywoodske herce cesky ovsem netusim....

      Vymazat
    3. Tak takhle se za Protektorátu rozhodně netočilo, protože všechno muselo být nějak německy, tedy i český filmy museli mít německý podtitulky, a německý überfilm by si nemohli dovolit prznit češtinou.

      Takhle se točilo akorát na začátku zvukové éry v 1. polovině 30. let. Pro zajímavost, obdobně vznikali i české verze produkčně hollywoodských filmů natáčených centrálně ve studiích u Paříže. Tam se ovšem herci v kulisách vyměnili, takže tam dovezli české herce. Asi to ovšem nebyli žádné trháky, protože se z nich nedochovalo nic (aspoň z těch českých verzí).

      Vymazat
    4. Takhle se netočilo za Protektorátu, takhle točil některé filmy za "první republiky" Burian (například On a jeho sestra / Er und seine Schwester) a během války s tím (údajně záměrně) přestal.

      Vymazat
  8. Fuxoft: Jak ses tenkrát dostal k namlouvání těch rychlodabingů? Vždycky mě zajimalo, jak to probíhalo :-)

    OdpovědětVymazat
  9. Je to jasne vyberovy efekt. Film v puvodnim zneni je drive a zpusobi komunitne uzavrene skupine pocit vyhody nad zbytkem. Premiera je chapana jako zasvedceni vyvolenych a z valne casti probiha v originale. A to co nejde v nasich kinech se da *stahnout *ukrast *sosnout *vopstaratwoe na ruznych nosicich mnohem drive nez to padne televizi do oka.

    A tak, z pozice prvnich poucenych koukame na dabingy z patra. Ti co na filmy zvysoka serou a spotrebovavaji je jako vzduch ta PALova zabava staci bohate. Aniz by jim upadlo byt jedine ikvecko.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. a tohle je neschopnost spravne (= v souladu s tim, jak se situace objektivne ma) reflektovat realitu
      muze to byt zamer, muze to byt vtip, muze to byt neuspesny pokus o ster, ale muze to byt i bulva zastrena necim jinym nez pozitym halucinogenem!

      Vymazat
    2. Balet tedy titulkovat nebo dabovat?

      Vymazat
    3. Spim: na balet musi bejt nalada; argumenty podlamovat priklady extremnimi nebo typickymi?

      Vymazat
  10. Kromě obecných postřehů
    (
    1. anglo(amero)centrismus z toho čouhá jako sláma z bot a jak už bylo zmíněno: všech sto padesát, nebo kolik, jazyků se kvůli (jednomu segmentu) zábavy (skoro) nikdo učit nebude...
    1.5. ... nebylo by to naškodu, samozřejmě - ale dost pochybuji, že se lidé k tomu dají dokopat zrovna takhle (ani u lingua franca - pořád je to "na befel" (vlastně ještě víc ;-) )): jak jsem zastáncem "vícečlověkovosti", tak mám při podobných "poručíme-větru-dešťáckých" kecech chuť se anglicky odnaučit (naštěstí si obvykle včas vzpomenu na "Zlou vílu" ;-) - a její díla mi asi nikdo jen tak překládat nebude :-( ).
    2. _jakékoliv_ úpravy udělají z filmu nějaký trochu jiný a vážně by mě zajímala _objektivní_ kritéria pro "mocnost změny" (netvrdím, že nejsou: jen chci fakt vědět, jak se to má (dá) měřit)(puntičkářská doložka: nejen měřit, jak velká je změna oproti originálu, ale také jak velkou změnu může/musí způsobit _druh_ měnění)
    )
    mám jeden konkrétní (na "správném" místě by asi zapadl): ve filmu Na vlásku je (minimálně) jeden vtip, který se ztratil v překladu (vážně někomu přijde "Gesundheit!" jako bránici trhající bomba?!) výměnou za přidaný (až si říkám, jestli opravdu nebyl předpřipravený ;-) ) - ten s Šemíkem (v .de dabingu je nejspíš nějaký pokus o reciprocitu také, ale zatím jsem neměl zbytečné odpoledne, abych ho tam hledal...).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. no, to nam tady zase pekne puci kokotismus nejhrubsiho zrna, zejo..
      tak pro tebe a podobny debily (Gunner) explicitne: cast te podstatne informace, kterou herec zpritomnuje na platne se ukryva nejen v tom, co fakticky rika (a tedy lze vice ci mene uspesne dodat alternativne prekladem), ale i v tom, JAK to rika; dokonce je v tom mnohdy VETSI cast te informace, ha tyvole! at te reci rozumim nebo ne! to je, co! objev Ameriky (TED je ten anglo/amerocentrismus namiste, chapu, ze by me to sralo, kdybych casto zjistoval, ze existuje neco, co zbytek sveta vnima od narozeni)!
      merit netreba; jdi sbalit holku nebo nekomu neco prodat a misto svych slov, svych emoci a sve intonace pouzij perfektne vyargumentovany car papiru, at si to precte, ze tam je ta "informace", co ji chces sdelit, podana na max.. objektivne ti realita hned zpetnou vazbou nafackuje
      na hrach, poulit bulvy, trpet a u Fuku zakupovat na bulvovnem odpustky, ale alou

      Vymazat
    2. TY SI KOKOT JAKO ZRNO - PROSTE souhlas ze pro určité typy filmů je vhodnější dabing a pro některé podtitulky a kdo je rodily mluvci nebo se jim citi (koukam ze jich u nas ale je teda klobouk dolu FRAJERI !) at neprudi vetsinu ktera LOGICKY neni a nikdy nebude super anglo znala (VCETNE SLANGU A RCENI A ODKAZU NA JINE NEZAZITE) a casova schiza kvuli sledovani titulku v kamerove nadhere ci akci. a to i s vedomim par hercu na MGM - dyt si na to koukejte v originale / JE TA VOLBA NA KABELU SI TO PREPNOUT TEN HLAS TO JE VYMOZENOST CO...

      Vymazat
    3. mozna bych jakemukoli tvemu tvrzeni venoval vetsi pozornost (nez viz kokot nize), kdyby se vztahovalo k necemu z toho, o cem jsem mluvil; napr. k nezavislosti ztracene informace na jazyku (ano, opravdu, vc. slangu a rceni a odkazu na jine nezazite)..
      a ted k tomu podstatnemu: NO TO SI PIS TY DEBILE, ZE JSEM TU ZDALEKA NEJVETSI KOKOT!!!

      Vymazat
  11. naprosto nechapu, proc digitalni televize v roce 2013 neumoznuje vyber zvukove stopy poradu/filmu jako original vs. cz dabing. v kinech (do kterych nechodim, mam doma dedikovanou a/v mistnost s projektorem) je podle mne u 90% filmu moznost vyberu verze, ne? srbsko a rumunsko v podstate neznaji dabing krome pohadek. a je to znat na dobre jazykove vybavenosti naroda.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Digitální televize v roce 2013 především neumožňuje výběr kvalitních pořadů, to je smutnější.

      Vymazat
    2. ano, taky se tomu často divím - promarněné možnosti digitálu -
      přitom televize fňukají, jak jim klesá sledovanost, jasně že každej druhej si svůj oblíbený film nebo seriál raději stáhne z různých nosičů v originále

      Vymazat
    3. to je nejvic se frajerit projektorem doma - to fakt nikdo nezna a nema ze - resp. stejne jako sluchatka vs repraky - co to je za trapny srovnani ? chapu ze doma de u toho lezet to jo ale velikost platna/zvuk ??? pche

      Vymazat
    4. nerozumim prispevku, nefrajerim, pisu, ze mam dedikovanou mistnost pouze na a/v zalezitosti a tvrdim, ze mam doma z filmu lepsi pozitek nez v kine (kino ma vetsinou spatny zvuk, na platno sviti modre nebo zelene osvetleni schodiste, lidi kecaji, otravujou me reklamy, jsem casove omezeny...)

      https://plus.google.com/u/0/photos/106917211650575266322/albums/5403514018009085345?ie=UTF8&hl=cs&sa=N&q&partnerid=gplp0&authkey=CKW1gqq-x_Hg9AE

      Vymazat
    5. Taky to nechápu. Po nějakou dobu dokonce v digitálu druhá stopa byla, ale bylo v ní jen ticho.

      Vymazat
    6. ehm . mate/znate projektor ale uz ne HD recorder (eliminace reklam, posuv tam i zpet....)?

      Vymazat
  12. Jak to tady tak čtu tak by Fuka měl od příště začít psát recenze engliš ,daleko víc lidí rozumí anglicky tak proč fffilm psát v češtině??? Akorát své bulvy ochuzuje o doláče!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. presne ! fuj ze se bavime cesky - stydme se my nedouci !

      Vymazat
    2. může psát recenze anglicky, ale musí je otitulkovat!

      (sakra, to by byla hlína, možná bych mu za to poslal i hrst dolarů ... )

      Vymazat
  13. Co si budeme klamat, dabingom sa vo filmoch straca vela, obzvlast peklo je to asi u dabingu filmov z Azijskeho regionu. Z Ghost in the Shell [anglickym] dabingom vypadla minimalne jedna cela dejova linia. Takze ajked film nieje v jazyku ktoremu plynulo rozumiem preferujem original s titulkami pred dabingom.

    No ale hlavne co sa kina tyka, tam ked si kurva platim za vstupne tak chcem original znenie s originalnymi prizvukmi, frazovanim a tym vsetkym. Do kina chodim preto, ze mi to ma dat nieco co doma nemam a tym naozaj nieje dabing na Markize.
    Ked to ide o desiatej vecer v telke moze to byt dabovane bars aj do madarciny je mi to jedno.

    OdpovědětVymazat
  14. A mimochodom, aspon v hlavnom meste zije hromada cudzincov aj s rodinami takze dabovane kino ich automaticky odkazuje inym smerom. Maju z toho velku radost.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. to je mysleno vazne ? to je spis meta-humor

      Vymazat
  15. kdo si pamatuje trilogii o spessartu tak ten NEMŮŽE dabing hanit

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tento komentář byl odstraněn autorem.

      Vymazat
    2. A to možná jenom kvůli nostalgii (nemoc objevená v 16. století). Navrhuju se vyhnout emocím a podívat se na to, jak při zdravém rozumu mohl někdo nadabovat Josepha McCarthyho v Good night and good luck. Pokud tohle je možné, pak je možné i to že v hraném filmu (a to prosím ne v dokumentu) někdo nadabuje Hitlerovi projevy ( a to prosím v originálních vystoupení s té doby neplest s untergangem).....Horror vacui

      Vymazat
    3. nebo Austina Powerse (dabing uplne zmenil cilovku), nebo (pravdepodobne) cokoli od Kevina Smithe (opet to o 180 stupnu meni cilovku), nebo libovolna vec, kde je nadabovanej zpev (a snazej se narvat nesmyslny a nesedici skrehot do neceho, co byl rym a co bylo opravdu zazpivane); tyhle veci to kastruje o celej pytel
      kdyz je to dobre udelany, tak jen z neceho, co byla namalovana modelka, dostavam rano probuzenou Ukrajinku

      Vymazat
    4. jako vse vsech oborach (ha ha) je i v dabu shit a good. myslim ze napr 80´ italsky ulety Blazniva komedie + Malery ucetniho by v originale rozhodne neslavily takovy uspechy -a nehodnotme prosim umeleckou vysinu - jako kluk/cela generace zde v tom veku bych na to s titulema vubec necumel a ze bych dnes kvuli tomu hltal jen prdici filmy fakt ne -a treba autorska talkshow kde nekdo hodku drmoli 1 prekladatelskej orisek za druhym me original vycerpava nehorazne. ideal kdyz je tam ten puvodni hlas mirne slyset, ale daber to oddrmoli soubezne mnohem rychlejs nez utece STOH titulku (a nemusi se aspon kratit ze .ale to muzem rozebirat donekonecna zalezi uhel pohledu .takCEST...

      Vymazat