6.1.14

Recenze: Zlodějka knih [The Book Thief] - 50%

Filmová adaptace úspěšného románu o mladém německém děvčeti za 2. světové války.

Dvanáctiletá Liesel (Sophie Nélisseová) je odebrána své matce (protože tato je komunistka) a poslána na druhý konec Německa k náhradním rodičům (Geoffrey Rush, Emily Watsonová). S nimi prožije asi 7 let (do konce války), naučí se číst, krást knihy a opatrovat uprchlého žida

(Na plakátě je hrdinka ve své dospělé "sexy" podobě, i když 95 procent filmu je výrazně mladší)

Film režíroval Brian Percival, který měl dosud zkušenosti především s televizní tvorbou ("Panství Downton") a nemá problém patřičně vést herce a sestavit scény do celovečerního filmu. Film vypadá příjemně výpravně a soundtrack je od samotného Johna Williamse (protože se mu líbila knižní předloha).



Film má ale mnoho problémů, které - zdá se - pramení především z nevhodných rozhodnutí scenáristy, případně z nezfilmovatelnosti předlohy.

K velmi bizarním rozhodnutím patří to, jak filmové postavy mluví. Film se odehrává v Německu a všichni jeho hrdinové jsou Němci. Jde o americký film, natočený v angličtině, tudíž by mi připadalo logické, kdyby spolu všichni mluvili normální angličtinou. Ovšem není tomu tak a všichni mluví sice anglicky, ale s extrémním německým přízvukem a s občasným "ja", "nein" nebo "und" místo "ano", "ne" nebo "a". A když se někdo naštve, začne nadávat stoprocentní němčinou. V některých chvílích to působí až legračně a připomínalo mi to mluvu "národních bocialistů" v této slavné scénce z britského venkova:


Ještě zvláštnější je, že některé nápisy ve filmu (vývěsní štíty, texty knih a dopisů) jsou německy a jiné anglicky, přičemž hrdinové je vždy čtou anglicky a z logiky příběhu vyplývá, že všechny jsou v němčině a nikdo z hrdinů anglicky neumí - pokud jsem to tedy dobře pochopil.

Další podivností je to, že ve filmu jsou občasné krátké vložky, ve kterých slyšíme vyprávět Smrt (nevidíme ji). Ta nám vysvětluje, že nikdo nežije věčně, že ve skutečnosti nenosí kosu, a podobné zajímavosti. Zpočátku je to zajímavé (její hlas je první, který ve filmu slyšíme), ale následně to působí velmi nesourodě, protože se Smrt ozve vždy jen na pár vět, jednou za 20 minut a její ironické komentáře nemají přílišnou návaznost na zbytek filmu, který je natočen smrtelně (haha) vážně. Až moc vážně.

Jakýmsi světélkem na konci tunelu jsou Rush a Watsonová, kteří hrají pěstouny velmi příjemně, lidsky, a s občasným ironickým humorem. Je to velmi osvěžující a vítané, protože všichni ostatní a všechno ostatní je natočeno strašlivě smrtelně vážně - tak vážně, až je to místy k smíchu (chlapeček umře holčičce v náručí, než stačí dopovědět své první "miluji tě").

Film má přes dvě hodiny a od poloviny začne poněkud drhnout. Odškrtává si všechny povinné dětskoněmeckodruhosvětovoválečné položky, jako:
  • Zlí nacisti s buldočími obličeji
  • Hodní židi bez pejzů
  • Literatura zvítězí nad igorantstvím
  • Zlí spolužáci z Hitlerjugend
  • Hodní spolužáci co nejsou v Hitlerjugend
...ale dělá to všechno jaksi strojově a mechanicky, aniž by to v divákovi budilo zájem, aniž by to bylo čímkoliv originální a aniž by to vyústilo v nějaké zúročení těch různých epizod.

Za zmínku také stojí, že ačkoliv se film jmenuje Zlodějka knih, samotný akt kradení knih a čtení z nich je v něm jen něco velmi okrajového a pramálo důležitého - což pro mě opět je signálem, že se v průběhu adaptace kniha -> scénář -> film něco zásadního ztratilo.

Výsledek je hezky vypadající a znějící, ale většinu času nemastný, neslaný, a chvílemi i nechtěně legrační.

7 komentářů:

  1. "- - - >>> Klikněte pro plný text článku >>>" - konečně!

    OdpovědětVymazat
  2. "- - - >>> Klikněte pro plný text článku >>>" - proboha, tfúúj!

    Jinak mi v recenzi zásadně chybí upozornění, že FF předlohu nečetl. Jinak by taky věděl, že "Liesef" není žádné jméno, tím méně německé.

    OdpovědětVymazat
  3. Knížku jsem přečetla minulý týden, jedním dechem. Je úžasná a troufám si říct, že je to nejlepší knížka, co jsem vůbec kdy přečetla (a že čtu sakra hodně).
    To, že se ve filmu mluví anglicky a sem tam se objeví německé slovo nebo věta, je v pořádku. Je to podle předlohy. To, že příběh vypráví smrt, je taky v pořádku. O tom to přece je!
    Moc ok mi nepřijdou ty anglické nápisy.
    Jinak film vidět nechci, protože si nerada kazím knížky, ale viděla jsem trailer, který se mi zdál hodně povedený, jen mi přišlo, že herci (převážně představitelka hlavní hrdinky) jsou až moc krásní a mají až moc hezké a čisté oblečení.. Ale nechci se na to koukat, tudíž to srovnání asi nikdy mít nebudu. Jen jedno vím jistě. Film NIKDY nebude tak dobrý, jako knížka, nebo lepší. Je to tak vždycky.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. ...a chudák František marní svůj čas recenzováním filmových odvarů, místo aby četl knihy a posunul se na vyšší úroveň bytí (nebo BYTÍ).
      Mimochodem, Danielo, mám to chápat tak, že na filmové adaptace sledujete pouze v případě, že se Vám knižní předloha nelíbila? Pak možná není úplně fér říkat "NIKDY".
      Film není kniha, takže srovnání obého bude vždy srovnáváním napříč kategoriemi.
      Za sebe mohu říct, že subjektivně jsem měl lepší zážitek z filmu "Forrest Gump", který se vyzněním silně odchyluje od knihy a ke kterému se rád vracím, než z jeho enšpíglovsko-švejkovské literární předlohy.

      Vymazat
  4. btw.: Nejdou mi rozkliknout předchozí dva komentáře. Nedá se s tím něco dělat? Ráda byc si je přečetla..

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ty se nerozklikávají. Ten text v nich je kompletní a to "kliknete pro plny text" je citat autoru prispevku.

      Vymazat
    2. oops.. díky za objasnění :-)

      Vymazat