7.2.14

Recenze: Shun Li a Básník [Io sono Li] - 60%

Italské pobřežní městečko nedaleko Benátek. Starý rybář (bývalý Jugoslávec) přezdívaný Básník (protože občas veršuje) se seznámi s Číňankou, která začala pracovat ve zdejší kavárně/baru. Číňanka to nemá snadné, protož  funguje víceméně jako otrok čínské pseudomafie, která jí umožní setkání s jejím synem až když si odpracuje jakýsi svůj dluh.

Tito dva se po nějaké době spřátelí (platonicky), ale jejich vztahu není přáno - ze strany Italů ani ze strany Číňanů.




Snímek balancuje někde na hraně mezi syrovou love story (nebo spíš "sympathy story") a hardcore artfilmem. Rozhodnými plusy je kamera a vůbec celkový styl, jakým je zachycena zajímavá atmosféra tohoto polomrtvého městečka.

Také některé postavy kavárenských hostů jsou jsou vykresleny docela působivě, jako jasně definované dramatické figurky s rozdílnými charakterovými vlastnostmi.


Problém nastane ve chvíli, kdy film přestane být "obrázky z přímořského městečka" a začne se snažit o nějakou zápletku. Zápletka je totiž velmi předvídatelná, ale tvůrci se jí přesto snaží podávat stylem "Tak se koukněte, co úžasného se stalo, a teď si z toho vyvoďte nějaké poučení pro svůj život". Sorry. Co se stane, to mi došlo ve třetině filmu a už tehdy jsem se rozhodl, že si z toho poučení nevyvodím...

Navíc má film jeden značně nepříjemný lokální problém: Přestože neumím vůbec italsky, připadaly mi české titulky velmi nevydařené. Prvním varováním bylo už to, že ačkoliv se ve filmu občas veršuje (viz také jeho název), v českých titulcích není jediný verš, tudíž českému divákovi nedojde, že v tu chvíli Básník veršuje a čemu že se to všichni na plátně smějí. Ženské postavy o sobě občas mluví v mužském rodě. Jeden chlapík volá na druhého (ve dne, pod širým nebem) "Už jsi rozsvítil?" a jsem si téměř jist. že to mělo být "Už jsi zapálil oheň (pod grilem)?". Na konci někdo v českých titulcích říká "Nechala tu peníze a utekla" a jsem si téměř jist, že to mělo být "Ukradla zdejší peníze a utekla" a že tím byla zničena jedna z point filmu. Opakuji, italsky neumím, ale tohle nevypadalo jako artové dialogy, nýbrž jako neschopnost překladatele. Po nedávném RoboCopovi jsou to v rychlém po sobě sledu už druhé titulky, které se v takto odbyté podobě objevují v naší legální, placené kinodistribuci. To se za komunistů nestávalo. A ještě před pěti lety se to taky nestávalo...

12 komentářů:

  1. ty komunisty odmaz a napis ze to proste jde do prdele. a nejen titulky. i ty kamaradi nejak blbnou....

    OdpovědětVymazat
  2. Vono trošku za hovno stojí i tvoje čeština... nejdřív benátky s malým b, a vzápětí Čínské s velkým č.

    OdpovědětVymazat
  3. Já byl tuhle v Ponrepu na prastarým italským filmu s prastarým českým dabingem (ok dejme tomu 70. léta) a ač neumím italsky, taky jsem tam poznal úplný kraviny v překladu.

    OdpovědětVymazat
  4. Viz. Sandonoriko. Takovej bulshit ze i basikova o tom zpivala.

    OdpovědětVymazat
  5. Aha, takže jsi kvůli kritice českých titulků mimoděk zaspoileroval.... Číňanka nakonec sebere peníze a uteče.

    OdpovědětVymazat
  6. Dovolil bych si nesouhlasit s tim, ze se to nestavalo, je to uz peknou radku let, co jsem videl film, v kterem bylo gas prelozeno jako plyn a primo na platne tento plyn misili s petrolejem a nalevali do motoru.

    OdpovědětVymazat
  7. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  8. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  9. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  10. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  11. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat