7.2.16

Recenze: Agenti dementi [Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo] - 50%

Neschopní agenti Mortadelo a Filemón ze špionážní agentury TIA se potýkají se svým zatím nejtěžším případem: Jednak někdo ukradl sejf s přísně tajnými materiály, druhak hrozí výbuch bomby a třeťak uprchl z vězení recidivista, který rád dělá lidem "bim bam" (tj. strčí jim ruku hluboko do zadku a obrátí je naruby).


Pokud tyto dva comicsové agenty (u nás dříve vycházející jako "Clever & Smart") a jejich dobrodružství (už několikrát zfilmovaná, animovaně i s herci) neznáte, pak asi nemá smysl, abyste na tento nový film chodili. Nebudete tušit, proč se jeden z agentů náhodně mění v jiné lidi a zvířata. Bude to pro vás jen hodně brutální groteska, která by byla dokonalá pro fanoušky "Happy Tree Friends" nebo "Ren & Stimpy", kdyby měla 15 minut. Ale má 90 minut.




Ale pokud comics znáte (jako já), pak je mé doporučení o něco složitější.

Z výtvarného a stylového hlediska je film dokonale věrný předloze. Tempo je maniakální, akce je brutální, vymlácených zubů a boulí si užijete neúrekom. Animace je až překvapivě kvalitní, expresivní a akční. Jediný vizuální problém tkví v tom, že některé textury vytvářejí na plátně nepříjemně poskakující moiré nebo jsou divně rozplizlé, jako kdyby byl film vyrenderován v příliš malém rozlišení.

Také hudba je příjemnou parodií na akční spektákly, ale zaráželo mě, jak nepřirozeně tichá celý film byla, i při nejepičtějších scénách bez dialogů. I při písničkách (ano, je to "tak trochu" i muzikál).

Po návratu z kina jsem zjistil, že film jeuž z roku 2014, takže jsem si ho sehnal v původní verzi z jiných nosičů a obraz i mix zvuku byly v pořádku. Takže se obávám, že něco zmrvil lokální distributor / dabingové studio / promítač. Tedy ještě jednou: Když jsem šel na tento film legálně do kina, měl jsem horší obraz i zvuk, než když jsem si ho ho legálně stáhl v 1080p. Což mi skutečně hlava nebere.

A s českým zněním souvisí i hlavní problém tohoto filmu: Je totálně nevhodný pro jiné, než španělské publikum. Obsahuje strašnou spoustu narážek na lokální události / osobnosti a nepřeložitelných slovních vtipů. Což je změna oproti comicsu, který v tomto ohledu tak nahuštěný nebyl, pokud si pamatuju. Spousta hlášek i scén má být s největší pravděpodobností verbálně vtipná, ale pro našince (aspoň v českém dabingu) vůbec není. Občas se dá pochopit, že původní humor spočíval třeba v tom, že španělsky se "režisér" řekne stejně jako "ředitel" (s čímž se samozřejmě moc udělat nedá), ale jindy to bylo prostě dada, WTF a ne humor. A opravdu netuším, do jaké míry za to mohou původní tvůrci a do jaké míry dabing.

P.S: Největší WTF: V comicsu (i v předchozím filmu) byli oba agenti rovnocenní partneři a kamarádi, ovšem v tomto filmu (aspoň v českém dabingu) Filemón Mortadelovi tyká, zatímco Mortadelo Filemónovi vyká...???

5 komentářů:

  1. Tohle je mnohem starší, byl jsem na tom před asi 15-20 lety v jednom zapadlém kině na okraji Prahy. Byl to pro mě tenkrát dosti nepochopitelný film. Spíš zklamání

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ne, toto je film z roku 2014. Před asi 10 lety u nás šel film se stejným českým názvem a stejnými hrdiny, který byl HRANÝ.

      Vymazat
    2. A byl to jeden z prvních filmů, které Palce komentovaly.

      Vymazat
  2. Filemon je sef jak v komiksu, tak v predchozich filmech. Mortadelo ho temer vzdy oslovuje "sefe". Filemon je take vzdycky ten, kdo to schyta od jejich sefa.

    Ostatne je to i na WIKIpedii.

    Vykani je samozrejmne jenov cestine, kdyz anglicky je to vzdycky "you".

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. V anglictine to jiste lze poznat z kontextu, kdyz treba ctes text a vis jakej vztah mezi sebou postavy maji (mluvi starsi k mladsimu nebo naopak?), nicmene anglictinu vytahovat pri spanelskym filmu, kde se v puvodni verzi mluvi spanelsky (prekvapko, co?), a tedy TYKA a VYKA, je ponekud mimo misu.

      Vymazat