1.3.16

ČTK je viskózní stráž psa...

Zamysleme se nad tím, že v ČTK je zaměstnán někdo, jehož pracovní náplní je překládat články z angličtiny. A přeloží nadpis článku (a celou jeho pointu) takto:


Samozřejmě, je pravděpodobně problém, když překladatel článků z angličtiny neumí anglicky. Ale větší problém je, že se ten překladatel nezajímá o to, co by to přirovnání asi mohlo znamenat, jestli nezní nějak divně, a co tím šéf FBI myslel.

O nic z toho se nezajímá, vydá to, jde spokojeně na oběd a čeká na honorář...

35 komentářů:

  1. Nejhorší je, že překladatelských blbostí generuje ČTK opravdu dost, a je to hodně přebíraný. To mají ti kremloboti a jejich užiteční idioti furt plnou hubu jak média lžou, ale že by někdo z nich skutečně udělal něco záslužného a omlátil ČTK rozumnými argumenty tu bandu překladatelských neumětelů o hlavu to nééé to by se ČTK mohlo zlepšit a to se rozvracečům do krámu nehodí...

    OdpovědětVymazat
  2. Řekl bych, že člověk zaměstnaný v ČTK nepůjde na oběd čekat na honorář, ale na plat. ;)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ty budeš trochu čondák, že jo?

      Vymazat
    2. Ty si tak trochu vronský, že?

      Vymazat
    3. +Jan Vronský: Těžko říct - význam podstatného jména "čondák" neznám, ale zajímalo by mě to.

      Jinak je ale rozdíl mezi honorářem a platem dost podstatný i pro tu chybu. Honorář se vyplácí za jednorázovou zakázku a to obvykle znamená, že si zadavatel kontroluje kvalitu toho, co dostal. U zaměstnanců s pravidelným platem se automaticky předpokládá, že ví co dělají, protože to přece dělají furt, takže se kontrola kvality začne časem podceňovat nebo úplně zmizí.

      Vymazat
    4. Vítku, vůbec nepochybuju, že máte pravdu, jen mi to přišlo zbytečně hnidopišské a k tomu ještě to jméno...opravdu nic ve zlém.

      Romane, ty jsi tak trochu trapák.

      Vymazat
  3. Měl by čekat na pěknýchpárpotlamě za to diletantství.

    OdpovědětVymazat
  4. Františku, jsi hlídací pes demokratického tisku!

    OdpovědětVymazat
  5. No na první pohled by se to dalo přeložit asi "Šifrování telefonů je nepříjemný ukazatel při vyšetřování kriminality" nebo tak nějak, jakože když někdo šifruje telefon tak si na něj posvítíme. Záleží taky na obsahu toho článku.

    OdpovědětVymazat
  6. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  7. Já si pamatuju na Frantův překlad Diktátora (2012), kdy se úplně vysral na oficiální české názvy orgánů OSN a zaimprovizoval si nějaké svoje náhodné varianty.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Já si pamatuju, jak jsme se na základce ve sprchách po tělocviku smáli, že Ondrej Rucka má malý penis.

      Vymazat
  8. Třeba to byla náhoda, každý má dostat druhou šanci. Dejte tomu člověku přeložit "Reservoir Dogs (1992)"

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Nebo jsou psy rezervace? rezervace jako park, nebo v restauraci? Nebo mají rezervované místo v budoáru, k čemuž svádí frankofoní konec slovíčka? tohle je dost oříšek (což je taky psy)

      Vymazat
    2. rezervovaní psi, v obou významech

      Vymazat
    3. Blbci, jsou to psi z prehrady.

      A nyni uz vazne: The title for the film came from a patron at the Video Archives. While working there, Tarantino would often recommend little-known titles to customers, and when he suggested Au revoir les enfants, the patron misheard it as "reservoir dogs"

      Vymazat
    4. ..a Tarantinovi to dobře znělo. Aspoň to říká.

      Nicméně "reservoir dogs" se taky říká přerostlým krysám, přičemž "rat", krysa, je i v angličině někdo nastrčený někam, třeba nastrčený polda v gangu zlodějů, žeáno.

      Vymazat
  9. Dobrý je, jak z toho ještě udělal iPhone :-)) A ten text pod nadpisem...

    Jinak je to dost děsivý, že takto nekompetentní člověk vytváří tiskové zprávy, které pak vlastně formují nějaké veřejné mínění.

    OdpovědětVymazat
  10. No, pro nás, co neděláme překladatele, mohl by někdo udělat jazykovědný rozbor toho anglického nadpisu? Já bych ten překlad v mezích umělecké licence a kolem dokola...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Taky jsem doufal, že se pointu dočtu v článku nebo v diskusi. Umím česky, takže poznám, že překlad je blbost, ale co chtěl vlastně šéf FBI říct netuším...

      Vymazat
    2. Jenomže ono víc polechtání vlastního ega svědčí dělání velkých ramen na všechny, kteří překladateli nejsou...

      Vymazat
  11. Toho psa bych zastřelil olověnou vestou..

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ale celou, ne Polo vestou...

      Vymazat
    2. Těžko říct, proč kdysi kdosi přeložil Full Metal Jacket, tedy technický termín pro celoplášťovou střelu, jako olověnou vestu, ale teď už to tak překládá i google translator, takže je to správně :)

      Vymazat
    3. Jeee voni jak sli dva tak zadnej prostredni upadnout nemohl protoze stali po stranach a uprostred vzduch, debilku

      Vymazat
  12. Musím připomenout svůj oblíbený lapsus ČTK, kdy vydali zprávu, že nejvyšší mrakodrap světa Burdž Chalífa se podle směru větru otáčí o 120 stupňů. Ještě horší je, že to všechna média s klidem převzala a zveřejnila. Originální zpráva uváděla, že než začali stavět, otočili celý projekt o 120 stupňů masivnější stranou proti převažujícímu směru větrů...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Nelžete nám prosím. ČTK mělo pravdu. Viděl jsem budovu ve filmu a chvíli byla v záběru pravá strana a pak i levá, takže se zcela jistě otáčí. Samozřejmě ovšem pouze během slunovratu.

      Vymazat