2.9.09

Hodinu nevíš, jak je to anglicky

Je chvályhodné, že některé české filmy mají anglické verze stránek. Jedním z takových je i film Hodinu nevíš.

Jeho anglické stránky jsou velmi zábavné v tom, že obsahují mnoho anglických slov, která vytvářejí víceméně gramaticky správné věty, které ale postrádají logický smysl. Asi jako když napíšu "Tento film nutí zadní motor druhou kamerou pro dobrou rozhlednu nůžek". Tato věta je gramaticky v pořádku, ale není z ní jasné, co tím chtěl autor vlastně říct.

U stráněk Hodinu nevíš to občas jasné je, pokud se vžijete do kůže "překladatele" (s velkými uvozovkami) a odhalíte, jak věta zněla původně, v češtině. Přesto je velká legrace si tento web číst.

Začít můžete třeba na stránce "About the Movie", ale i na dalších je mnoho výživného (např. "námět" překládán jako "theme").

Špatné překlady nejsou nic výjimečného, ale o těchto stránkách jsem se rozhodl napsat poté, co jsem na ně upozornil v klubu o překladatelství, někdo zde ocitoval démonickou větu "A not quite imaginative story of a man, known in fact as „the heparin murderer“", správce stránek si zřejmě všiml odkazu a následně tuto větu opravil na neméně démonickou "A not quite FICTIVE story of a man, known in fact as „the heparin murderer“", kterou zřejmě považuje za správnější.

Čímž dokázal, že je Bůh.

P.S: Tento post nijak nesouvisí s kvalitami filmu Hodinu nevíš, který jsem bohužel neměl možnost vidět, protože jsem v době projekce byl v zahraničí.

9 komentářů:

  1. sheepish fallen angel faced young man
    WTF? :-D

    OdpovědětVymazat
  2. How many such people are living next door to us… with us?
    To je umělecké dílo. Veletrh blbosti

    OdpovědětVymazat
  3. Ovšem jsou tam i znepokojivé věci. Např. Co chtěl autor říct spojením aboriginal passion to kill? To zavání předsudky vůči původním obyvatelům Austrálie...

    OdpovědětVymazat
  4. Not quite imaginative? The translator on the other hand has imagination in spades...

    OdpovědětVymazat
  5. A neni to strojovy preklad?

    OdpovědětVymazat
  6. commission of evil against people?
    To mi zavání Sovětským svazem.

    OdpovědětVymazat
  7. Myslím, že by to nejlépe vystihla věta: I accidentally the whole translation.

    OdpovědětVymazat
  8. I bet my shoes that the movie will get less than 40% rating from Fookah.

    OdpovědětVymazat
  9. Nejvíce mě pod menu v anglické verzi pobavil odkaz DOWNLOAD MOVIE, který mě zároveň naplnil zvědavostí, zda-li se tvůrci nerozhodli na web dát celý film. Samozřejmě se jedná o ukázku, což je v české verzi stránek napsáno správně.

    OdpovědětVymazat

Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.