10.11.09

Recenze: Astro Boy - 60%

"Astro Boy" je původně japonský comics z počátku 50. let minulého století o umělém chlapci. Později podle něj vznikl animovaný seriál, hraný seriál, comics podle animovaného seriálu, nějaké videohry atd. atd. Ne všechno to nutně na sebe nějak logicky navazovalo. No a teď vznikl celovečerní CGI film, který na předlohu taky nějak moc nenavazuje.



Především je trochu zvláštní natáčet dneska celovečerního Astro Boye, když většina dnešních dětí vůbec netuší co/kdo to je. Pokusili se snad tvůrci jeho story nějak radikálně přetavit pro dnešní diváky? Nebo to je retrofilm pro pamětníky??

Ani jedno ani druhé, ale blíž to má k druhému. Příběh je jako něco z 50. let (byť se původního comicsu moc přesně nedrží), naivně optimistický a za sto let kinematografie mnohokrát omílaný. Výtvarná podoba je záměrně (aspoň doufám) jednoduchá, všichni a všechno vypadají jako něco z prvního Příběhu hraček a animované je to velmi průměrně. Přesto to má své výtvarné kouzlo a ledacos mi připomnělo scény z klasicky animovaných japonských filmů z 80. let (např. Miyazaki).

Navíc film obsahuje dost humoru, který je sice ne zrovna "sofistikovaný", ale naprosto nepochopitelný pro děti: Tři šílení roboti, snažící se o komunistickou "roboluci" (s plakáty Lenina ve své klubovně!) nebo docela dlouhá narážka na Pulp Fiction (světlo v kufru).

Bohužel, filmaři se zastavili na půli cesty, pravděpodobně se zalekli toho, že by natočili film pro třicátníky, čtyřicátníky a starší, a nacpali do něj taky roztomilá "cool" děcka (jako z Animaxu, Jetix a jak se ty dnešní zhůvěřilosti jmenují), nějaké to ekologické poselství atd...

Je to podobně rozpolcený film jako nedávné Želvy Ninja, což asi nebude náhoda, protože je dílem stejných lidí.

Vzhledem k tomu, že jde spíše o film pro nostalgicky zaměřené starší diváky, český dabing výslednému efektu moc nepomáhá. Jméno bojového superrobota "Peacekeeper" je přeloženo tuším jako "Přemlouvač" nebo něco podobně gay, roztomilý psí robůtek "Trashcan" je česky "Kontejner" a "I've got machine guns in my butt" (pronášeno třináctiletým klukem) je "Mám kulomety v zadečku" (jako kdybych viděl toho režiséra, který si řekl "Hm, v češtině je to moc krátké, tak místo 'v zadku' dám 'v zadečku' a je to, jdu na oběd")! Přitom některá jména zůstala nesystémově v angličtině (Hard Egg, Sparx) a "Widget" je česky "Widžetka"! Plus Lucie Vondráčková etc. etc... :(

Trochu zvláštní je ale i původní anglické znění, protože Nicolas Cage v něm mluví hodného doktora, zatímco zlý generál (kterého mluví Donald Sutherland) vypadá úplně jako Nicolas Cage...

5 komentářů:

  1. Neviděl jsem film, ale nebude "Widžetka" pokus o parafrázi "Gedžitky" (Gadget) z Rychlé roty? ;)

    OdpovědětVymazat
  2. Trashcan - Pejskoš? :)

    OdpovědětVymazat
  3. "Omýlaný"? Františku, že to najdu na kdejakém blogísku, to je prostě nutné zlo a příznak doby. Ale tady? To zamrzí.

    OdpovědětVymazat
  4. Plus Lucie Vondráčková...
    Ó ano, to sedí.

    OdpovědětVymazat
  5. sa mi zda, alebo je v traileri v 1:17-1:18 Osamu Tezuka? (resp 3d verzia toho, ako sam seba kreslieval :P)

    OdpovědětVymazat

Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.