15.1.10

Recenze: Nebe, peklo... zem [Nebo, peklo... zem] - 60%

[Oficiální synopse od distributora] Mladá, sebevědomá baletka Klára (Zuzana Kanócz) dostane nabídku tančit v jenom z nejlepších baletních souborů na světě. Trénuje jako o život, aby si splnila svůj sen. V této emočně vypjaté době, kdy potřebuje spřízněnou duši, přistihne svého přítele Tomáše při nevěře. Jejich dlouhodobý vztah se rozpadá a složitá rodinná situace vše jen komplikuje…

Aby toho nebylo málo, zlomí si nohu a životní sen se jí vzdaluje čím dál víc. Cítí se mizerně a v okamžiku, kdy si myslí, že nemůže být hůř, se setká s charismatickým 54letým chirurgem Rudolfem (Bronislav Wroclawski), se kterým ji spojuje podobný osud. Opustila ho manželka Marta a on se teď stará sám o jejich 13letou dceru. Klára si s ní postupem času vybuduje kamarádský vztah a kariéra pro ni rázem přestává být číslem jedna. Všechno vypadá ideálně, ale jen do chvíle, kdy se opět na scéně objeví manželka Marta…




Synopse nelže a trailer také ne. Menší mystifikace tkví pouze v osobě Jiřího Korna, který ve filmu nehraje, nýbrž tam má dvouminutové cameo.

Nebe, peklo... zem je stará dobrá červená knihovna, která mi připomněla některou z lepších italských či španělských romantických telenovel. K tomuto pocitu zdatně přispívají skutečnosti, že hlavní herecký představitel je dabován (z polštiny do slovenštiny) a že hudba obsahuje jen asi dva motivy, které sice nejsou špatné, ale jsou omílány téměř nonstop a téměř bez úprav pořád dokola.

Nevím, zda jde o adaptaci nějakého ženského románu, ale pokud by všechny filmy podle Viewegha vypadaly takhle, vůbec bych se nezlobil a bez větších problémů bych je přežil.

Ženy budou pravděpodobně velmi dojaté a zcela spokojené a chlapi se aspoň pokochají erotickými scénami se Zuzanou Kanócz, které patří v česko-slovenské kinematorafii posledních let k těm vydařenějším - možná proto, že film režírovala žena.

P.S: Tento slovenský film je u nás uváděn v původním slovenském znění a ačkoliv jsem 20 let žil v Československu, při některých rychlejších pasážích jsem měl trochu problém porozumět, o čem se mluví. Schválně, kolik z vás ví, co znamená třeba "Naplul na kapotu"? Já to vím, ale pár vteřin mi to trvalo.

22 komentářů:

  1. ja su od hranic a kdyz jsem se nedavno dival na Obchod na Korze tak jsem te starsi pani v hlavni roli rozumnel tak pulku... ne ze bych nerozumel slovum, ale dikci a dialektu

    OdpovědětSmazat
  2. Já bych řekl, že Naplul na kapotu znamená Naplival na kapotu.

    OdpovědětSmazat
  3. A já bych řekl, že naplul na kapotu znamená naflusal na kapotu...jelikož jsem z Moravy.

    OdpovědětSmazat
  4. Ja vim, ze budu za prase, ale na kapotu podle me naplujete ve chvili, kdy vytahnete na posledni chvili :)

    OdpovědětSmazat
  5. Není ten film inspirovaný skutečným příběhem? Nedávno jsem koutkem oka zahlédl v tv nějaký dokument o Češce co tančila v nějakém špičkovém baletním zahraničním souboru a myslím, že měla taky nějaké zranění a dostala se z toho. Nevím o koho jde.

    OdpovědětSmazat
  6. fuka si fakt frajer, a to som sa bal, ze nebudes schopny prelozit zo slovenciny ani ten nazov a zvladol si to.

    OdpovědětSmazat
  7. tiez som si vsimol ze fukovy sa vzdy postavy ked narazi na slovencinu. On musi uz tradicne vyventilovat to svoje sklamanie, ze to jednoduchsim spoluobcanom nepredabovali do cestiny.

    OdpovědětSmazat
  8. Jaké postavy, proboha? :-)

    OdpovědětSmazat
  9. Tyhlety anonymy každého jen otravují!

    OdpovědětSmazat
  10. Ti jednoduchší už koukám slovensky umí.

    OdpovědětSmazat
  11. a full frontal? nebo jenom to, co je v traileru

    OdpovědětSmazat
  12. Ja to chápem že Česi nerozumejú slovenčine ako my češtine. Je to v tom že česi sú kultúrnejší a viac sa konzumuje ich materiál u nás ako náš u nich. My skoro žiadny kvalitný matroš nemáme

    OdpovědětSmazat
  13. na Slovensku jde velka cast filmu a serialu v tv v cestine, u nas tak 1%

    OdpovědětSmazat
  14. Tři hlavní faktory jazykové disparity dle mého názoru:
    1. Čechů je 2x tolik a tím pádem natočí víc filmů a seriálů a napíší a přeloží víc knih etc.
    2. Čistě komerční televizní stanice začala první vysílat u nás.
    3. Bratislava je relativně blízko česko-slovenských hranic; Praha ne.

    S nějakou vyšší hladinou kulturnosti to podle mě nemá co dělat.

    OdpovědětSmazat
  15. mam to chapat tak, ze slovaci konecne nakrutili film, pri ktorom treba v kine rozmyslat? :-))

    OdpovědětSmazat
  16. V tom jazykovem koutku zapadla zasadni otazka - full frontal ano nebo ne?

    OdpovědětSmazat
  17. Full frontal ano, a ne jednou. Navic idealni film pro pratele plavajicich zen! - http://doliberce.zaridi.to/

    OdpovědětSmazat
  18. tak to bude mit Michal Kolesa radost :)

    OdpovědětSmazat
  19. Sia
    Nu nevím, dle upoutávky mi ten chirurg moc charismatický nepřipadá. V tomhle věku jsou mnohem zajímavější chlapi, Vladimir Kulich, například :-) Co na to Jituš? :-D

    OdpovědětSmazat
  20. Podle Google Translator se věta "Naplul na kapotu" překládá jako "Náplně na kapotu" - tak snad už je to jasné ;-)

    OdpovědětSmazat
  21. Anonym 15. ledna 2010 14:45

    To, ze si nerozumel tej tete z Obchod na korze bude hlavne tym, ze ona vlastne ani po slovensky nerozprava...

    OdpovědětSmazat
  22. - podla mna on nepochopil cely film a to stale cakal kedy budu mat v ochode vypredaj a 40% zlavy a ked nic tak to vypol.

    OdpovědětSmazat

Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.