31.12.15

Star Wars filmy a české překlady

V tomto přednovoročním čase mi dovolte napsat delší ultimativní text k tomu, jak byly a jsou do češtiny překládané filmy Star Wars - protože s většinou z těchto překladů jsem měl cosi společného.

Dělám to především proto, že se mě na to různí lidé opakovaně ptají a pak to jinde citují / přetiskují, často ne úplně stoprocentně správně (naposledy zde).

Předem upozorňuji, že pokud nejste vyložený fanatik do Star Wars, mohou vám následující odstavce připadat poněkud suchopárné. Je to totiž značně spletitá historie.


(O Epizodě VII se zde moc nedozvíte, mimo jiné proto, že o procesu jejího překládání nesmím dle smlouvy nic psát / říkat.)


Takže nejdřív trocha historie:

V roce 1991 byla v našich kinech uvedena Epizoda IV. Pouze s dabingem. S jejím překladem jsem neměl nic společného a byl, dle mého skromného názoru, strašný. Vyznačoval se mimo jiné tím, že si překladatel zcela vymýšlel (C-3PO v jednu chvíli říká "Neumím dobře vyprávět. Nejsem Spielberg."), slovo "Jedi" se vyslovovalo "jedy", Chewbacca byl Žvejkal, Millennium Falcon byl "Malý sokol" a roboti se jmenovali česky: "Cé Třipéó" a "Er Dva Dé Dva".

V roce 1992 vyšly Epizody IV VI poprvé na videokazetách, aniž by se Epizody V a VI někdy objevily v našich kinech. Dabing Epizody IV byl převzat z rok starého kinodabingu, dabing Epizod V a VI jsem tehdy překládal já, ale musel jsem se držet českých termínů, použitých v Epizodě IV. Tudíž v těchto filmech také jsou "jedyové", Žvejkal atd. Jedinou změnu oproti Epizodě IV jsem provedl v tom, že jsem úvodní text "A long time ago in a galaxy far, far away" přeložil tuším jako "Před dávnými lety, za sedmero galaxiemi", aby byla zachována pohádkovost té věty. V kinoverzi Epizody IV totiž to totiž bylo přeloženo doslovně, tuším jako "Kdysi dávno v jedné velice vzdálené galaxii."

K tomu bych ještě podotkl, že tyto videodabingy obsahují mnoho do uší bijících hrůz, což vyplývá především z toho, že se natáčely asi v pěti lidech v nějakém vepříně za Prahou s nulovým rozpočtem. Takže například když v Epizodě VI vypráví C-3PO Ewokům pomocí kombinace řeči a zvukových efektů, v tomto dabingu je při tom úplné ticho. A není to technická chyba. Režisér mi prostě řekl, že "takhle mu to připadá OK".

V roce 1997 se ve světových kinech (i v našich) objevila "speciální edice" Epizod IV až VI. V našich kinech se objevily pouze v titulkované verzi, titulky jsem překládal já a pojal jsem tuto skutečnost jako příležitost udělat "tlustou čáru" a přijít se zcela novým překladem.

"Zcela nový překlad" v mém pojetí spočíval především v tom, že jsem co nejvíc termínů nechal v původním znění, což mi tehdy přišlo jako dobrý nápad, protože tehdejší fanoušci Star Wars byli např. na "Žvejkala" dost alergičtí. Takže Millennium Falcon byl Millennium Falcon, Jedyové byli znovu Jediové atd...

Jména robotů jsem tehdy chápal tak, že jejich jména (jména těchto konkrétních dvou droidů) jsou "Artoo Deetoo" a "See Threepio" a jde o modely typu R2-D2 a C-3PO. Takže se v titulcích objevila např. věta ve stylu "Artoo je droid typu R2".

Úvodní věta v těchto filmech (a ve všech dalších) zněla "Před dávnými časy, v předaleké galaxii", což mi tehdy přišlo vhodnější, než těch "sedmero galaxií" (každý se vyvíjí).

O něco později vyšly speciální edice na DVD VHS, kde byly vybaveny dabingem. S tím jsem neměl nic společného a nevím, zda nějak vycházel z mého překladu.

V letech 1999, 2002 a 2005 měly premiéru Epizody I až III. K nim jsem překládal kinodabing i titulky.

Zde došlo k zajímavé situaci, kdy u příležitosti Epizody 1999 hlavouni z Foxe/Lucasfilmu poslali nekompromisní příkaz, že jména droidů musí být lokalizována. Tudíž se z "Artoo" stal "Er Dva", i když se mi to osobně nelíbilo. Úžasná pointa spočívá v tom, že v roce 2002, při překladu Epizody II, přišel od jiného kapitalistického hlavouna stejně nekompromisní příkaz, že jména droidů nesmí být lokalizována! Na to jsme jim z Čech odpověděli, že "před třemi lety jste rozkázali je lokalizovat", oni se tomu podivili a od té doby jsou jména droidů všude lokalizována.

V roce 2008 měl premiéru film Star Wars: Klonové války, s jehož překladem jsem neměl nic společného. Stejně tak jsem neměl nic společného s překladem žádných Star Wars seriálů, nicméně v Lucasfilmu jsou dobře placení lidé, jejichž úkolem by mělo být ty překlady koordinovat).

V roce 2011 vyšlo všech šest Epizod na BluRay discích a u této příležitosti se musel znovu vyrobit dabing Epizod IV-VI, protože ten z DVD z roku 1997 již nebyl technicky dostačující (natož ten strašný z 90. let). Překlad tohoto dabingu vznikal na základě mých titulků z roku 1997 a já ho zběžně zkontroloval předtím, než se dabovalo. Vzhledem k událostem roku 1999 došlo k tomu, že i v této verzi byla jména droidů lokalizována, aby to konečně bylo všude jednotné.

U příležitosti tohoto BluRay vydání došlo také k tomu, že byl oficiálně změněn český název Epizody VI z "Návrat Jediho" na "Návrat Jediů". První a nejzásadnější důvod této změny spočíval v tom, že do roku 1997 se jméno "Jedi" vyslovovalo "jedy" a skloňovalo se zájmennou koncovkou (2. pád "Jediho"). Od roku 1997 se vyslovuje "Džedáj" a skloňuje podle vzoru "muž". To znamená, že název "Návrat Jediho" by se musel číst zhola nesmyslně "Návrat džedájho". Gramaticky správně by se tedy měl český název filmu změnit na "Návrat Jedie". Jako lepší možnost mi připadalo použít "Návrat Jediů", protože to jednak zrcadlí název Epizody III "Pomsta Sithů" a v některých zemích se název Epizody VI takto (v množném čísle) odjakživa překládá.

"Návrat rytířů Jedi"
Toto přejmenování rozhodně neprobíhalo tím způsobem, že si Fuka něco usmyslel, a proto se to tak přeložilo. Změna lokálního názvu starého filmu je vždycky složitá záležitost a musela se s Lucasfilmem vést korespondence, ve které se to muselo vysvětlovat a Lucasfilm to poté schválil, nechal vytisknou na přebaly a zanesl do svých databází.

Pikantní je skutečnost, že na tomtéž DVD, jehož obal nese nápis "Návrat Jediů" film začíná českým titulkem "Návrat Jediho" a v únoru 2016 má Albatros oficiálně vydat toto:

"Návrat Yediho" je špatně, správně má být "Návrat Yetiho".
Mně to žíly netrhá, ať si každý překládá co chce jak chce, ale já mám od roku 2011 oficiálně potvrzeno, že správný český název je "Návrat Jediů" a pokud mi to někdo oficiálně nevyvrátí, budu se toho držet.

A teď už k některým specifickým drobnostem překladu:

  • Chewbacca je Wookiee, ale v českých překladech se to vždy píše "Wookie", s jedním E na konci, aby nevznikaly zrůdnosti jako "Wookieeové", "Wookieeho" atd.
  • Slovo "Stormtrooper" se v českém překladu žádného filmu nevyskytuje, neboť je to normální anglické slovo. V překladu to tudíž jsou vždy buď "příslušníci úderných jednotek" nebo (pokud se to tam nevejde) "vojáci Impéria / vojáci Prvního řádu".
  • "Boss Nass" se oficiálně česky jmenuje "Šéf Nass", protože podle Lucasfilmu to první slovo prý opravdu je funkce, nikoliv jméno.
  • "Kessel Run" se překládá jako "Kesselský závod", i když to podle oficiální Star Wars databáze je označení pašerácké trasy. Odvážím se tvrdit, že tato definice (která se neobjevila v žádném filmu) byla vymyšlena až poté, co jsem já v roce 1997 poprvé použil "Kesselský závod".
  • X-wing je česky "X-wing" a nikoliv "X-křídlo", prostě proto, že "X-křídlo" mi připadalo strašné. Ze stejného důvodu se "Stíhačka TIE" vyslovuje "táj" a nikoliv "Té Í É".
  • (Je paradoxní, že lidé, kteří koukali na Star Wars poprvé v 90. letech, si tak zvykli na "Žvejkala", že jim "Chewbacca" dnes připadá divný, i když se tak jmenuje ve všech filmech už skoro 20 let.)

Všechny tyto věci jsou oficiálně schváleny Lucasfilmem / Foxem / Disneyem, a ti by je měli mít ve svých databázích a starat se o to, aby to bylo všude (filmy, knihy, seriály, hračky) jednotné. Pokud se jim to nedaří, já s tím nic nezmůžu.


Je důležité uvědomit si, že když něco nějak přeložím pro dabing, neznamená to ještě, že to tak v českém znění bude. Po překladatelovi dostane český text ještě úpravce a režisér a oba v něm dělají mnoho úprav, aby přesně "seděl na pusu". Při dabingu Epizod I, II, III a VII jsem se to snažil řešit tím, že jsem byl přímo při dabingu ve studiu, nebo jsem měl možnost vidět předběžný střih dabingu, ale ne vždycky šlo mé námitky zohlednit. Proto jako "autentický překlad" vždy berte to, co je v titulcích (i když titulky se zase musí často krátit, aby nebyly příliš dlouhé). Tudíž v mnoha případech, kdy se vám může zdát něco ve filmu fakt divně přeložené, jde o výsledek nutného kompromisu, a kdybych překládal knihu, přeložil bych to jinak.

P.S: Je možné, že si některé drobnosti ohledně 25 let starých překladů nepamatuji úplně přesně. Ocením tudíž jakékoliv fundované opravy / připomínky.

71 komentářů:

  1. Harrisonovo oslovenie druhého člena posádky "Žvejku" mi príde ako úplne normálne. A to som v 90. rokoch Star Wars ešte nemal na mape.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Pak je divné kde jsi to oslovení vzal, protože se od roku 1997 v žádném filmu nevyskytovalo.

      Vymazat
    2. Mám pocit, že se tenhle dabing používal ještě pár let potom v televizi.

      Vymazat
    3. Žvejkal je v televizi stále oblíbenej a populární.
      Když například v seriálu Stargate Atlantis (2004) hlavní postava (plk.Sheppard) říká svýmu parťákovi (Rononovi) "take it easy Chewie", tak to nadabovali jako "uklidni se Žvejku".

      Vymazat
    4. To asi pochází z knížky Yaroslava Hashka: "Osudy dobrého vojáka Žvejka".

      Vymazat
    5. Tak ja sedel v 91 v kine a prisambuh mam vypaleno v palici, ze robotum se rikalo Artu a Sripiou, a byvse odkojen z 80. let nekolika jinymi jazykovymi verzemi, kde v kazde byla tato jmena/cisla lokalizovana, trhalo mi to usi. Tedy beru za sve, ze kdyz se od roku 79 preklada do ostatnich jazyku erdva a tripeo, ze by to tak prirozene melo byt i u nas. A Frantisku, tady pises, zes dostal povoleni od Lucasfilmu, jinde, ze od Foxu, za prve se rozhodni, od koho presne, a za druhe, tezko se muzes ohanet tim, at ti nekdo vyvrati tu zmenu nazvu, kdyz ty sam zadny dukaz nemas a NIKDE na internetu nelze dohledat ani specialni povoleni od oficialnich mist z Lucasfilmu pro Ceskou Republiku, ani pro jakoukoliv jinou zemi. A nejen to. Vsechny jazykove verze, ktere maji od roku 83 Navrat Jediho v jednotnem cisle, jej maji i nadale. Nemci si prelozili svuj nazev tak, jako jsme si my prelozili Honbu za diamantem a jak se vetsina filmu vsude ve svete preklada podle toho, jak se distributor zrovna zahledi do dalky. Lucas sam v nekolika rozhovorech z druhe pulky minuleho desetileti rika, ze tim navratem je myslen Anakin. Luke se Jedim stava ve chvili konfrontace s Vaderem, a zadny rad Jediu se nevratil, a co jsem videl Sila se probouzi, porad je to pravda. Tys jinde rikal, ze Lucas prznal, ze je to mnozne cislo. Ja takovy rozhovor neznam, mas na nej odkaz?

      Vymazat
    6. V kinodabingu EP-IV roboti česky nebyly - to tam má Franta špatně.
      ---
      LucasFilm = producent všech filmů
      Fox = distributor epizod I-VI
      Disney = distributor zatím jen VII
      ---
      V epizodě VII zmiňují, že Luke trénoval další nové rytíře (mj. Kylo Rena) takže to právě nevypadá, že by byl sám.

      Vymazat
  2. Epizody IV-VI vyšli v roce 1995 na VHS v úplně novém dabingu s jiným překladem, kde toho bylo dost navymýšleno. A tento dabing také obsahuje Žvejka a odtud ho všcihni znají. Tentýž dabing se pak po dodabování a digitálním remasteringu dostal v '97 na VHS ve speciální edici a vysílala to televize cca v roce 2002. Na DVD to s tímhle dabingem nikdy nevyšlo, DVD vycházeli jen s titulkama bez dabingu. Epizody IV-VI vyšli s dabingem na DVD vůbec poprvé letos a to s dabingem z roku 2011 pro BR.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. A ještě drobnosti:
      1) Ten dabing pro VHS v '92 to dělalo studio Smart Video Film, jehož dabingy se vyznačují dodnes nepřekonanou nekvalitou zvuku. Proto vznikl v '95 ten další dabing se THX certifikáty apod.
      2) Výslovnost "jedy" v prvním dabingu (1991) byla pravděpodobně kontaminována němčinou, neboť v německých verzích se tak dodnes vyslovuje. Vážně!
      3) V českém dabingu verze 1995 se Jedi vyslovuje "džedy".

      Vymazat
    2. A C3-PO sa vyslovovalo "slípijo"

      Vymazat
    3. V kinodabingu z '91 se C-3PO vyslovovalo důsledně jako "sí-trí-pí-ou".
      Ve VHS dabinzích z roku 1995 pak jako "Slípijo".

      Vymazat
  3. Zajímalo by mě, píšu proč se přestalo překládat "Star Wars" v názvu filmu.

    OdpovědětVymazat
  4. Franto muzes odpovedet proc je nekde na zacatku VII neco jako "Hledame Lukea Skywalkera" misto " ... Luka ... ". To me tak sokovalo ze sem az do konce myslel, ze to prekladal nekdo jinej nez ty ;)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Lukea je to správně. http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=320#nadpis6

      Vymazat
    2. Možná že je to gramaticky možné použít, ale vypadá to naprosto strašně

      Vymazat
  5. tak ktera verze je teda nejlepsi, nejvernejsi? jak dabingu tak titulku? mam BR edici a tam jsem dabing nezvladl a dostal z nej rakovinu usi. predstavte si, ze by skywalkera mluvil o neco mladsi pomeje a darth vadera vasut.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Na tom BR/Nova dabingu je vtipné hlavně to, že Michal Dlouhý dabuje v epizodě IV a V Luka a v epizodě VI Hana Sola.

      Vymazat
    2. Nejlepší překlad a nejvěrnější zvuk má dabing, co vyšel na Blu-ray.

      Libor Daněk: Luka dabuje celé tři díly Petr Lněnička; Michal Dlouhý dabuje jen Hana Sola.

      Vymazat
    3. Jo, spletl jsem si to s těmi předchozími dabingy, kde ho Dlouhý daboval určitě.

      Vymazat
    4. jestli myslíte, že ve STAR WARS jsou dabingy na kokot, tak si zkuste sehnat prvního Indiana Jonese s kinodabingem, prvním předabování, ČT dabingem a nova (cet21) dabingem. Třeba ve scéně , kdy Indy vysvětluje agentům ve škole co je to ta kamenná berla, tak nebudete stačit valit voči. (p.s. kinodabing prvního indiho je nejlepší a Přeučil v něm dabující toho esesáka s vypalenou rukou je nepřekonatelnej), škoda že na vyčišztěnou verzi nenarazíte.

      Vymazat
    5. Kefalín, čo také si predstavujete pod pojmom "ČT dabing Indiana Jonese"? :-)

      Vymazat
    6. Nejlepší je piratská verze dabingu z 89, kde všechny mluví jeden člověk R2 je Ártůů.

      Vymazat
  6. Barandovksý kinodabing E4 měl jména droidů rozhodně anglicky. Správně počeštěná byla poprvé v E1.

    OdpovědětVymazat
  7. Ve světle "Žvejkala" mě napadlo, jak by asi dopadl počeštěný Jar Jar Binks...

    OdpovědětVymazat
  8. Ve světle "Žvejkala" mě napadlo, jak by asi dopadl počeštěný Jar Jar Binks...

    OdpovědětVymazat
  9. Zajímalo by mě, jak ty názvy překlady u Lucase/Disneye/někoho hlídají? Digitální edice z dubna 2015, která je dostupná na iTunes a GooglePlay má epizodu VI pojmenovanou jako Návrat Jediho. Trailer na epizodu VI (https://youtu.be/xvzqCl6A-2g) je sice je pojmenován Návrat Jediů, ale v traileru samotném je opět titulek Návrat Jediho.

    OdpovědětVymazat
  10. Viděl jsi Franto ty despecialized edice ? Parádní věc (a dělal jí čech). Obsahujou i asi dvacet zvukovejch stop včetně toho klasickýho 92 dabingu. Úžasná věc jak občas říkají něco úplně jiného, polovině scén chybí hudba..
    Ale hlasy docela seděly a je to prostě klasika.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak, jako dávám přednost Harmyho despecializované edici videostopy, dávám přednost starému '92 dabingu. Ani jedno není "správně", ani jedno není schválené, ale obojí je součást mého dětství.

      Nové dabingy jsou stejná prasárna jako nové epizody (rozuměj speciální edice a prequelová trilogie). Technicky vypulírovaný humus.

      Vymazat
    2. Prequely mám rád (především trojku), ale jinak absolutní souhlas, kinoverze s původními dabingy jsou srdcovka.

      Vymazat
  11. Jo, zásadní to problémy lidstva... v půlce jsem přestal číst ... kdyby si všechny postavy chtěly říkat Miloši a byla to jen Fukova chyba, tak by o bylo možná zajímavý.

    OdpovědětVymazat
  12. „X-wing je česky "X-wing"“

    No takže je to ve skutečnosti správně anglicky [eks-vink] nebo česko-anglická zpatlanina [iks-vink]? (Podobné zpatlaniny jsou nicméně běžné, každý asi známe [gejokešink], [iks-drajv] od BMW, [iks-fajls] u prvních epizod X-Files, než to v TV opravili atd.)

    „Star Wars filmy a české překlady“

    Kéž by tohle bylo úmyslné pomrkávání (ve stylu „budeme se bavit o úskalích překladu a správné češtiny, a proto vám do titulku hodím hnusný nečeský neshodný přívlastek, muhehe“). Pokud někdy zkusí Franta psát správně (české uvozovky, pomlčky místo spojovníků, Čechy ve významu Čechy a ne Česka, tečky za zkratkami jako P. S.), tak snad z toho šoku i přispěju bulvám... :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. X-wing se česky vyslovuje stejně jako v originále, tedy Eks-uing.

      Vymazat
    2. iks-drive od BMW je tak i v němčině... takže bych to nedával za vinu těm co to překládali do češtiny, ale přímo markeťákům od BMW, co vymysleli tenhle německo-anglický hybrid...

      Vymazat
  13. Četl jsem trilogii od Timothy Zahna (od Olympie) a tam byl X-wing přeložen jako X-plán. To mi přijde docela dobré - byly tam taky Y-plány a podobně (a evidentně je to odvozeno od kosmoplánu a jiných podobných slov).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. A kde byly teda křížíkřídlé stíhačky? Měla jsem zažito, že to bylo právě tady...

      Vymazat
  14. Dělali jsme teď v létě nové vydání všech 6 epizod na DVD pro CEE region a z Foxů nám přišly slovenské titulky pro Epizodu 3, ve kterých se film jmenoval Návrat Shitov... tak asi tolik k těm dobře zaplaceným lidem, co mají všechno pod palcem

    OdpovědětVymazat
  15. Skoda skoda skoda ze nemuzes komentovat ty novy hvezdny valky. Kolik je pokuta ? (Krom toho. Ze ti uz priste nezavolaji)

    OdpovědětVymazat
  16. Těžko se lze zavděčit všem, ona paradoxně i tak zdánlivě exaktní činnost jako překlad je silně subjektivní, zvlášť když je omezena políčkem pro titulek u filmu, resp. nutností zapadnout do pohybu rtů, a ještě k tomu, když o výsledném překladu vlastně rozhoduje někdo jiný, než kdo překládá. Je pak jasné, že se objeví tábor "Chewbaccas" a "Žvejkalů" a budou nesmiřitelní.

    Já osobně si myslím, že správná varianta je "Chewbacca", resp. obecně originální názvy a nejlépe i bez skloňování. Ačkoli to v kontextu české věty může znít nelogicky až komicky, je rozhodně dobré učit české diváky neprznit originální názvy a jména, jako si to zvykli dělat u ženských příjmení (" Carrie Fisherová" je do očí bijící a sekal bych za to ruce.)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak to je právě hovadina. Překlad nemá co "učit", to nechť dělají původní české texty. Překlad má vyznívat pro diváka podobně jako na cílové publikum originál. Rozhodně nemá přidávat nelogické až komické vyznění tam, kde v originále nebylo.

      Vymazat
  17. Pro me je nejhorsi dabing kdy sola namlouva Dlouhy. Jsem zvykly na jeho hlas u Luka. Navic bye zajimalo. Jake to je pro herce dabovat stale dokola stejny film. A nejvic me stve ze se neda nikde sehnat film JO s daningem s F.Filipovskym. Jedine s p.Cislerem. Opravdu by me zajimalo co je tu za problem?

    OdpovědětVymazat
  18. Jenom drobná poznámka k X-Wingu: Četl jsem kdysi dávno sérii Dědic Impéria od Timothyho Zahna, kde se X-Wing překládal jako X-plán, což mi přišlo celkem originální, vzhledem k tomu, že existuje například deltaplán. Nicméně je otázkou, jestli by to u dabingu diváci kousli...

    OdpovědětVymazat
  19. A proč jsi tu divnou smlouvu podepisoval? Jenom pro pocit že jsi si mohl udělat překlad, jsi se zavázal úplnou mlčenlivostí. Cywe.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Taky potřebuje jíst, peníze na fiktivní japonský film už došly. ;)

      Vymazat
    2. Co je mi známo, tak to bývá na jeden rok, kvůli nevyzrazování dějě.

      Vymazat
    3. Kdyby tu smlouvu nepodepsal, tak by nic nepřekládal a neměl by co vykecat. Takhle má peníze za překlad, bohatší reference, dobrý pocit že překládal další Star Wars a bůhvíco ještě dalšího, a vykecat toho může úplně stejně jako kdyby nepřekládal nic. Co je lepší varianta?

      Vymazat
    4. Tak zlatá střední cesta by bylo, říct že s takovou podmínkou nebude překládat. Oni by to dali nějakýmu fušerovi, který to podělá a pak, třeba při dalším dabingu, milostivě zavolají Frantovi, že jestli by to teda nepřeložil bez té podmínky mlčení. (A všichni žili šťastně až do smrti...)

      Vymazat
  20. Franto, Spaceballs si neprekladal? Tam bol Barf v ceskom dabingu prelozeny ako Blít.

    OdpovědětVymazat
  21. V kniznim prepisu Epizody IV z 1991, preklad Ondrej Neff, je to Chewbacca, Threepio, Artoo Deetoo a Millenium Falcon.

    OdpovědětVymazat
  22. Zajímavý text o Star Wars a české distribuci: http://nfa.cz/cz/fp/revue/?a=10739-tuzemska-stopa-hvezdnych-valek

    OdpovědětVymazat
  23. Víc než překlad mi vadí obsazení herců. Třeba u zmiňovaného Jonese I. mi u kinodabingu vadí hlas Freje. Už jsem zvyklý na Štěpničku. (Ale Přeučil je tam fakt dobrej.)
    A u nového dabingu starších dílů SW je obrovská ztráta Darth Vadera Švarce.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Co se ti nelíbí na hlasu Jamese Earla Jonese?? Jsem zvědav na odchylky v jeho hlasu v Rookie.

      Vymazat
  24. Star Wars jedině v kině :p Mě se líbí a je ohledně Star Wars šílenství vcelku humbuk http://www.pg.cz/tema/starwars :-D U nás vánoce byly úplně Star Warsové

    OdpovědětVymazat
  25. Ještě ohledně "Kessel Run". Oficiálně schválené definice toho, že se nejedná o žádný závod, ale o hyperprostorovou trasu, se objevují v oficiálních knihách a komiksech od 80. let... Tuším, že úplně poprvé to bylo doslova řečeno v novinovém stripu The Second Kessel Run z roku 1980, i když uznávám, že to bylo v době, kdy nebyly žádné pokusy o vzájemnou kanoničnost těchto materiálů a opravdu vážně je bral málokdo. Každopádně v 90. letech, kdy už se tyto věci řešily, to bylo popsáno v románu Jedi Search z roku 1994. Takže ano, oficiální definice existovala už před rokem 1997.

    OdpovědětVymazat
  26. Poslední dobou mě neskutečně drásá, kolik pravopisných chyb se v titulkách nachází. Nepamatuju si, že bych v dřívějších dobách tohle vídala, ale možná to bude způsobeno tím, že dříve jsem se tomu nevěnovala, a proto to možná i přehlížela. Nicméně od doby, co dělám korekce k titulkám, všímám si pracovního handicapu, kdy i v kině sleduji správnost. A když během filmu narazím hned na tři značně výrazné chyby, odrazuje mě to od další návštěvy kina. Ačkoliv bych si mohla říci, že tři chyby jsou na dvouhodinový film velmi dobré skóre, nějak mi to u profesionálních titulků nejde. Tam bych preferovala větší preciznost. Ostatně proto jsem od posledně do kina nepáchla a hodně se rozmýšlím, jestli tam vůbec letos jít, takže jsem doposud neviděla nový díl SW, což mě ničí. V tomhle ohledu je pro mě snad lepší i ten dabing, přestože se nic nevyrovná původnímu znění :D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Stěžovat si na pravopis (to je samozřejmě chvályhodné!) a pak sama napsat „titulkách“, „titulkám“? :)

      Vymazat
    2. Titulky k Harrymu Potterovi 5 jsou taky k pláči :(

      Vymazat
  27. Aha tak ten "Kessel run" jako paseracka trasa vysvetluje, proc se Han chlubi tim, ze ho zvladl pod 12 parseku, kdyz parsek je jednotka vzdalenosti.

    OdpovědětVymazat
  28. K tomu uplne prvnimu kinodabingu Indiana Jonese, pamatuji si ho dost dobre a az teprve dlouho po letech, kdy jsem ten film videl v Americe v originale, mi doslo, jak genialni byla volba Freje i Balzerove, protoze barva hlasu Forda/ Freje a Karen Allen/ Balzerove je hodne podobna.

    OdpovědětVymazat
  29. http://olgawallo.blog.idnes.cz/c/494342/recenze-na-prani-starwars-sila-se-probouzi.html !

    OdpovědětVymazat
  30. "Návrat Jediho" i "Návrat Jedie" i všechny ostatní singulárový verze byly vždycky špatně a nesmyslně.
    "The Jedi" jednoznačně znamená v češtině plurál, resp. označení toho řádu. Je to podobný jako třeba "the fish" nebo "the police", je to mass noun. Tolik gramatika.
    Neméně důležitej je ale ten význam. V celym příběhu neni žádnej jeden Jedi rytíř, kterej by se někam vracel. Je to o tom že Luke Skywalker znovuzakládá ten řád, nikdy předtim to Jedi nebyl takže mluvit o jeho návratu je absurdní.

    Čekal bych že tohle všechno překladatel ví a vnímá, když ne tehdy tak aspoň dnes, takže "Gramaticky správně by se tedy měl český název filmu změnit na "Návrat Jedie"" je docela rána.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To není pravda a dá se to dokázat celkem jednoduše: Nejnovější Star Wars film se jmenuje "The Last Jedi". Jak se dá snadno dohledat na Internetu, američtí fanoušci nevěděli, jestli se mluví o jednom Jediovi nebo o skupině Jediů. Zjistili to až z cizojazyčných verzí názvu! (Přičemž cizojazyčné verze jsou plurál protože to Disney poslal jako příkaz, ne proto že by to automaticky vyplýval z původníého názvu.)

      Vymazat
    2. Překvapivě neni nemožný, že ani američani neuměj anglicky, resp. že nechápou jak funguje tohle jedno slovo. Kdyby to mělo bejt o jednom pánovi, bude to "The Last of the Jedi":
      https://www.amazon.com/Star-Wars-Desperate-Mission-Chapter-ebook/dp/B00PJCN96Q/

      Vymazat
    3. Ale i kdyby byl přípustnej různej výklad u "the last Jedi", tak u "the Jedi" prostě neni, znamená to ten řád. A když budu chtít říct "ten (jeden) Jedi", musim to v angličtině nějak obejít. Třeba "the Jedi Knight".

      Vymazat
  31. Jen bych poznamenal, že do úplného výčtu chybí dabing z roku 1995, který vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska, studio Budíkov ve spolupráci s S Pro Alfa, použitý na druhém vydání původní trilogie na videokazetách Bonton Home Video. I když evidentně Franta na tomto dabingu neparticipoval, tak jen pro úplnost.

    OdpovědětVymazat
  32. Nevíte někdo kdo překládal knihu Star Wars - Nová naděje? Nejsem žádný grammar nazi, ale tohle je vážně překlad dyslektika.�� Nechápu jak někdo může pustit do tisku knihu kde je na každé stránce několik hrubek z kterých vyloženě bolí oči.

    OdpovědětVymazat

Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.