tag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post1529917759774210085..comments2024-03-19T09:16:25.173+01:00Comments on FFFILM: Hrůzný stařec a jeho lahveUnknownnoreply@blogger.comBlogger42125tag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-33120783948463056702019-03-21T12:54:07.145+01:002019-03-21T12:54:07.145+01:00Ha ha! V marnosti máš ještě věru co dohánět.Ha ha! V marnosti máš ještě věru co dohánět.SmartFriendhttps://www.blogger.com/profile/05118145266685567657noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-54791166472733643642012-10-02T09:33:51.185+02:002012-10-02T09:33:51.185+02:00Nikoliv, komiks vyšel v sešitu Tower of Shadows v ...Nikoliv, komiks vyšel v sešitu Tower of Shadows v lednu 1970. Pokud ovšem Lupiči vyšli také v roce 1970, teoreticky by to tam mohlo být vloženo na poslední chvíli, i když tehdy se knihy vyráběly s obrovským předstihem...Ivanhttps://www.blogger.com/profile/11809354078249332834noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-755080665701724102012-07-18T00:26:00.359+02:002012-07-18T00:26:00.359+02:00Není na netu asi nic marnějšího než odpovídat s ro...Není na netu asi nic marnějšího než odpovídat s ročním zpožděním, notabene anonymovi, ale pro pořádek je třeba říci, že "Psa baskervillského" překládal František Gel a "Studii v šarlatové" Vladimír Henzl - Zábrana překládal jen "Údolí strachu" a "Vzpomínky Sherlocka Holmese".Viktor Janišhttps://www.blogger.com/profile/07681556960311654488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-12844663502084347172011-07-02T14:23:26.367+02:002011-07-02T14:23:26.367+02:00FFuk: Co se tyce toho zaveru Hruzneho starce, taky...FFuk: Co se tyce toho zaveru Hruzneho starce, taky jsem si toho vsiml, kdyz jsem poprve cetl tuto povidku v originale. Zda se, ze si to tam prekladatel opravdu pridal, a tim dal (zamerne) zaveru povidky jiny smysl.<br /><br />Zdalo by se tomu nasvedcovat i to, ze v ceske verzi jsou pouze 'tri zohavene mrtvoly', zatimco v originale jsou 'horribly slashed as with many cutlasses, and horribly mangled as by the tread of many cruel boot-heels..'.<br /><br />Cili to vypada, ze u Lovecrafta mel starec v lahvich celou svoji byvalou posadku, kterou pak na imigrantske lupice vypustil, zatimco cesky prekladatel se to snazil podat tak, ze dedula schovaval do lahvi neposlusne kluky.<br /><br />To, ktera verze je pusobivejsi, necham na posouzeni ctenaru.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-5750693775951350202011-06-21T13:21:57.448+02:002011-06-21T13:21:57.448+02:00Dnes čítam v novinách spomienku prekladateľa povie...Dnes čítam v novinách spomienku prekladateľa poviedkovej knihy R. Bradburyho: "V Bradburyho Zlatých jablkách slnka v poviedke Smetiar som musel zmeniť pomarančové šupy v odpadových košoch chudobných štvrtí na zemiakové šupy - aby to vraj nesvedčilo o vysokej životnej úrovni v Amerike"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-77980012984910389802011-06-16T19:52:07.453+02:002011-06-16T19:52:07.453+02:00Anonymní: Popravdě řečeno, King opravdu asi stojí ...Anonymní: Popravdě řečeno, King opravdu asi stojí za hovno i v originále, už tak deset let. Od tý bouračky ho fascinuje psát jen o monstrech stvořených z hoven, znásilňování, uřezávání koz a kopírovat svoje starší legendární knížky. Nemluvě o těch neustálejch otravnejch odkazech na popkulturu. Ale když náhodou vyjde novej překlad starý Kingovy klasiky od Němečka, většinou tomu fakt něco chybí, Němeček má takovej otravnej sloh.Pavelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-17553433257214695752011-06-16T08:21:35.954+02:002011-06-16T08:21:35.954+02:00Neremcej, Františku, buď rád, že tehdá něco takové...Neremcej, Františku, buď rád, že tehdá něco takového vůbec vyšlo ;) Třeba jsi četl výtisk, kde tu poslední větu zapomněli a ona opravdu v originále je... komunisti byli důkladní:)) Na druhou stranu, když vyšlo Na cestě, první strana byla divná, bylo to nějak moc slušně přeložené, asi kvůli cenzuře, aby to vůbec mohlo vyjít. Podívat se bohužel nemůžu, někdo mi tu knížku šlohl.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-52692113216225619052011-06-14T04:14:21.859+02:002011-06-14T04:14:21.859+02:00Petr + Pavel: A ze to treba stoji za hovno uz v or...Petr + Pavel: A ze to treba stoji za hovno uz v originale od Kinga vas nenapadne?!<br />Proc jak vidno porad zijete v predstave, ze ten King je furt skvelej, jen kdyby to porad nakej prekladatel nekurvil?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-70774333654016094892011-06-13T19:48:55.639+02:002011-06-13T19:48:55.639+02:00Petr: Tak to tě asi zlikviduju, ale překlady od Ba...Petr: Tak to tě asi zlikviduju, ale překlady od Bartoškové mi naprosto vyhovujou. Přijde mi, že právě Němeček ubírá Kingovi nějakou šťávu a paradoxně má možná podíl na tom, že mě asi posledních osm let nové (a slabé) Kingovy věci (kupodivu většinou překládané od něj) dost nudí asi víc než by musely.Pavelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-55374207704568289522011-06-12T04:26:55.008+02:002011-06-12T04:26:55.008+02:00Petr: Nemuzu si pomoct, ale jestlize v originale j...Petr: Nemuzu si pomoct, ale jestlize v originale je napsano treba "There's a bowl of fruit on this table" tak by preklad nemel znit, ze na stole je misa plna stavnateho ovoce, ktere se matne leskne ve svetle zapadajiciho slunce, ktere se do pokoje line okny gotickeho tvaru.<br /><br />Kdyby prekladatele prekadali to, co je napsany a neprepisovali hnihy podle toho, jak si mysli, ze by ta kniha mela byt napsana tak by pak nemohly vzniknout nesmyslne perly typu "preklad je lepsi nez original".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-47763919663923964302011-06-11T02:43:57.314+02:002011-06-11T02:43:57.314+02:00Jen dotaz mimo hlavní téma: Jste tu zřejmě všichn...Jen dotaz mimo hlavní téma: Jste tu zřejmě všichni zastánci exaktních překladů bez "přidávání". Líbí se vám tedy King v podání Bartoškové? Mně se v jejích překladech zcela ztrácí to, co dělá Kinga Kingem a stává se z toho obyčejný tuctový příběh. A myslím, že práývě proto, že si nic nepřidává a pro obsah odpískala formuPetrhttps://www.blogger.com/profile/15133679843859042181noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-54417233620385493692011-06-09T00:23:25.744+02:002011-06-09T00:23:25.744+02:00http://www.youtube.com/watch?v=XHpuAAnHdEchttp://www.youtube.com/watch?v=XHpuAAnHdEcAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-58754329827924582992011-06-07T20:53:20.717+02:002011-06-07T20:53:20.717+02:00To chápu, je to asi na každém jednotlivci :) .. Ne...To chápu, je to asi na každém jednotlivci :) .. Neplánujete napsat třeba recenzi na tento film? Že bych se dozvěděl Váš názor více do podrobna. Tak se mějte pekně a děkuji za odpověď.<br />Anonym Š. :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-60622425226084214552011-06-07T20:37:52.025+02:002011-06-07T20:37:52.025+02:00V té době nebyla výjimka, když byla anglická/ameri...V té době nebyla výjimka, když byla anglická/americká kniha přeložená třeba z německého vydání. Nebo ruského. Kdo ví.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-31549341999592089082011-06-07T20:26:56.084+02:002011-06-07T20:26:56.084+02:00Anonym: Videl jsem je, ale je to hrozne davno a ni...Anonym: Videl jsem je, ale je to hrozne davno a nijak moc se mi nelibili.František Fukahttps://www.blogger.com/profile/02060505242462069071noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-47358807473188207262011-06-07T20:24:54.799+02:002011-06-07T20:24:54.799+02:00Dobrý den pane Fuko, chtěl bych se zeptat, jestli ...Dobrý den pane Fuko, chtěl bych se zeptat, jestli jste viděl Upiry od Carpentera? a co na ne pripadne rikate?<br />P.S. Mne se poměrne tento film líbil a zařazuji ho mezi dobré filmy Carpentera. Chtel bych znat i Vas nazor.<br />Děkuji Š.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-30335214886373839702011-06-07T17:55:59.298+02:002011-06-07T17:55:59.298+02:00a nemuze to byt podobny pripad jako treba ten posl...a nemuze to byt podobny pripad jako treba ten posledni titulek u Rampage?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-18473025030380229202011-06-07T14:30:54.248+02:002011-06-07T14:30:54.248+02:00O Zábranovi je známý, že si v překladech dost přid...O Zábranovi je známý, že si v překladech dost přidával a často tím více či méně měnil poetiku originálu. Byl spisovatel, ale vydělával na překladech (mám pocit, že dost dlouho nesměl publikovat), takže se tam realizoval. Dokázal bejt i vtipnej - viz Pes Baskervilský: Na koni strměla silueta policisty, za níž strměly siluety temných dartmoorských vrchů... nebo tak nějak.Známý je "překladový spor" Škvorecký vs. Zábrana - viz net. Srovnání popisu Sherlocka Holmese ze Studie v Šarlatové v Zábranově překladu s originálem taky nevychází úplně bezešvě. Zábranův popis SH (a´la z uší mu trčely chuchvalce žlutých chlupů) se ale respektuje, Například Frýbort v překladu Jména růže, kde je popis Viliama z Ockhamu téměř doslovnou aluzí k Doylovu popisu SH, použil Zábranova překladu. Ale to jen na okraj.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-7488592490055293192011-06-07T12:27:06.592+02:002011-06-07T12:27:06.592+02:00Mám pocit, že v Lupičích mrtvol bude asi první čes...Mám pocit, že v Lupičích mrtvol bude asi první český překlad, resp. neznám starší, a je dílem Františka Jungwirtha (aka Píchy-Stockingera). Prošel jsem všecky knížky, kde tuhle povídku mám, vše stejný překlad, takže pokud si poslední řádek v češtině někdo přimyslel, byl to on.<br /><br />AubiAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-14201311414832623752011-06-07T11:30:45.165+02:002011-06-07T11:30:45.165+02:00Díky za připomenutí skvělých zážitků z dětství. Na...Díky za připomenutí skvělých zážitků z dětství. Na nějakém knižním trhu u nás na základce, když jsem byl asi ve třetí nebo čtvrté třídě, měli (nejspíš omylem :-)) sbírku povídek Hrůzný stařec (od nakladatelství Orbis). Kromě titulní povídky tam byla úžasná dílka Ambrose Bierce, Josepha Sheridana Le Fanu nebo Sakiho. Bez nich (a bez Kytice :-))bych se asi nestal bláznem do všeho hororového. A poslední věta se třemi lahvemi tam v Hrůzném starci byla, a bez ní si ten závěr ani neumím představit.mysh.82https://www.blogger.com/profile/13216387402163746715noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-37868278257555639882011-06-07T06:47:24.064+02:002011-06-07T06:47:24.064+02:00http://www.weirdwildrealm.com/f-terribleoldman.htm...http://www.weirdwildrealm.com/f-terribleoldman.html<br /><br />tam je veta od autora clanku:<br />But none but the terrible old man knew of the three new labeled jars of his collection.<br /><br />jestli treba povidka nema vice verzi?!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-65663546441998067322011-06-07T04:32:57.031+02:002011-06-07T04:32:57.031+02:00Koneckoncu nemusi bejt ani pridany nejaky tri flas...Koneckoncu nemusi bejt ani pridany nejaky tri flasky, staci ze zamyslet nad prekladem druhy vety:<br />"He was by nature reserved, and when one is aged and feeble one’s reserve is doubly strong"<br /><br />český překlad:<br /><br />"Od přírody byl ke všemu značně rezervovaný, a když člověk zestárne a je nucen se potýkat se stařeckými neduhy, stává se z něho ještě větší morous a tajnůstkář než zamlada.<br /><br />Pritom v originale je vlastne napsany (kdyz pouzuju strukturu uvedenyho prekladu, dalo by se to samozrejme napsat i jinak):<br />Byl od prirody rezervovany a kdyz clovek zestarne a ochabne, stane se pak rezervovany/neduverivy o to vic. <br /><br />Smytec. Zadnej morous, zadnej tajnustkar zamlada, kde tohle doprdele z ty anglicky vety prekladatel vyhrabal?!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-71772439504735216662011-06-07T04:15:00.293+02:002011-06-07T04:15:00.293+02:00Zase se potvrzuje muj soukromej nazor, ze plno pre...Zase se potvrzuje muj soukromej nazor, ze plno prekladatelu jsou zastydly radobyspisovatele, ktery kolikrat ne prelozi, ale "prevypravej" text podle svyho tak, ze to s tim puvodnim ma pramalo spolecnyho.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-3895355419988180132011-06-07T00:57:46.726+02:002011-06-07T00:57:46.726+02:00Ale zda se, ze ten comics vysel v roce 1975, tj. p...Ale zda se, ze ten comics vysel v roce 1975, tj. pet let po "Lupicich mrtvol"... http://www.comics.org/issue/28795/František Fukahttps://www.blogger.com/profile/02060505242462069071noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2270872860161924291.post-14465637976466244412011-06-07T00:51:29.964+02:002011-06-07T00:51:29.964+02:00Mozne vysvetleni:
http://hppodcraft.com/2009/09/10...Mozne vysvetleni:<br />http://hppodcraft.com/2009/09/10/episode-10-the-terrible-old-man/ - viz komentare.<br />Skutecne to asi bylo pridane do komixu a pak prelozene fanouskem.Anonymousnoreply@blogger.com